Glossary entry

Portuguese term or phrase:

acumulação de serviço

English translation:

accummulation of public offices

Added to glossary by lexical
May 20, 2013 13:33
11 yrs ago
9 viewers *
Portuguese term

acumulação de serviço

Portuguese to English Law/Patents Law (general)
Context: this is a line after a signature at the bottom of a court letter. It reads: "Sintra, 15.01.2013 (ac. de serviço; baixa medica após cirurgia desde 26.11.2012 a 21.12.2012 e férias judiciais)".

I know that 'acumulação de serviço' means that the person holds two or more positions at the same time, but I am not clear whether the signatory is covering for someone else who is away (looks like it) or is making up time after returning from sick leave.

Can anybody clarify this please?

Discussion

Tiago Moita (X) May 21, 2013:
Agreed. Yes, I agree with that. I think you do.
lexical (asker) May 21, 2013:
Hi Tiago, No, I don't think that 2nd scenario is probable. I think what we have here is a judge who is covering for an absent colleague as well as managing his own case load. But I think that in trying to explain things to the reader I am exceeding my brief as the translator - introducing one's own interpretation is something that should never occur ina legal translation. I think I may have to accept the literal translation, unsatisfactory as it is.
Tiago Moita (X) May 21, 2013:
Is that 2nd scenario probable? Don't you have a right to your paycheck while taking a sick leave? On the other hand, if the signatory is someone covering for the one recovering from surgery, shouldn't it say something like "ac. de serviço em compensação pela baixa médica de pessoa x..."?

Don't have any answers, just trying to provide some food for thought...
Cheers!

Proposed translations

+1
9 mins
Selected

accummulation of public offices

Seria acumulação de cargos públicos
Note from asker:
I realise what it is, João - as I made clear in my question. I was just wondering if anyone can deduce from the context whether the signatory is the person who was off sick or is covering for them. I don't think a court letter in the EN speaking world would say "accumulation of public offices" - it would be more specific about the status of the signatory.
Peer comment(s):

agree Claudio Mazotti : I would suggest: accumulation of positions in public offices
11 mins
Grato!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you. I think I was hoping for too much in my question, but you deserve the points as your answer may well be helpful to others."
13 days

excess of work

I understand the person is on medical leave for enduring perhaps continuing excess of work. I am sure that acumulacao de servico is very different from acumulacao de cargos, which is the one the person proposing this problem would like it to be.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search