Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
acumulação de serviço
English translation:
accummulation of public offices
Added to glossary by
lexical
May 20, 2013 13:33
11 yrs ago
9 viewers *
Portuguese term
acumulação de serviço
Portuguese to English
Law/Patents
Law (general)
Context: this is a line after a signature at the bottom of a court letter. It reads: "Sintra, 15.01.2013 (ac. de serviço; baixa medica após cirurgia desde 26.11.2012 a 21.12.2012 e férias judiciais)".
I know that 'acumulação de serviço' means that the person holds two or more positions at the same time, but I am not clear whether the signatory is covering for someone else who is away (looks like it) or is making up time after returning from sick leave.
Can anybody clarify this please?
I know that 'acumulação de serviço' means that the person holds two or more positions at the same time, but I am not clear whether the signatory is covering for someone else who is away (looks like it) or is making up time after returning from sick leave.
Can anybody clarify this please?
Proposed translations
(English)
4 +1 | accummulation of public offices | Joao Marcelo Trovao |
3 | excess of work | Marcia R Pinheiro |
Proposed translations
+1
9 mins
Selected
accummulation of public offices
Seria acumulação de cargos públicos
Note from asker:
I realise what it is, João - as I made clear in my question. I was just wondering if anyone can deduce from the context whether the signatory is the person who was off sick or is covering for them. I don't think a court letter in the EN speaking world would say "accumulation of public offices" - it would be more specific about the status of the signatory. |
Peer comment(s):
agree |
Claudio Mazotti
: I would suggest: accumulation of positions in public offices
11 mins
|
Grato!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you. I think I was hoping for too much in my question, but you deserve the points as your answer may well be helpful to others."
13 days
excess of work
I understand the person is on medical leave for enduring perhaps continuing excess of work. I am sure that acumulacao de servico is very different from acumulacao de cargos, which is the one the person proposing this problem would like it to be.
Discussion
Don't have any answers, just trying to provide some food for thought...
Cheers!