Glossary entry

Portuguese term or phrase:

viabilização

English translation:

viability

Added to glossary by Rafa Lombardino
May 24, 2005 15:21
19 yrs ago
10 viewers *
Portuguese term

viabilização

Portuguese to English Bus/Financial Business/Commerce (general)
"No início das negociações para a viabilização da fábrica..."

Artigos de jornal relacionados à expropriação de uma fábrica pelo governo local. Esta "viabilização" significaria "vacate", "empty"? "Make possible" não parece se encaixar aqui...

Obrigada

Discussion

Non-ProZ.com May 25, 2005:
No misunderstandings... I just wanted to let you guys know that I haven't felt like anyone was made or upset and I've never said that Deborah was the one yelling at me... All I said is that I could afford closing the question later today because of my flexible deadline and because I have had PAST EXPERIENCES with some upset colleagues that didn't have time to suggest me anything after I closed a question too early. I thank you all for your understanding and suggestions. I would really be a lonely occupation without this great community.
Deborah do Carmo May 24, 2005:
I think your knowledge about the text is perhaps causing you to "over-translate" and not see the wider meaning in English (as in Portuguese) that is all. All I am saying is that viability/feasibility has a subjective element as well. Good luck
Deborah do Carmo May 24, 2005:
You've misunderstood me - I am not pushing for the question to be closed or for the points for that matter - it makes not difference to me, I don't suffer from KudoZitis, don't worry :-) - I am talking purely in reference to your text.
Non-ProZ.com May 24, 2005:
To Deborah I understand and appreciate your comments. I am considering your suggestion as the potential answer because I still have some time before my deadline. Besides, whenever I award points to a suggestion here at Proz.com before the 24h-wait policy, people start yelling at me...

So, when I'm ready to proofread my translation and fill in this blank that was left behind, I'll come back here, award the points and use the most suitable translation to finalize my job. I do not agree with your remark about "making this far more complicated for yourself" because that has been my procedure every time I use Kudos: I ask, I wait, and I choose. Whenever people ask for more context, I come back to provide what is necessary for everybody to have a general understanding of what I'm working with.

The only reason why I had to add notes to my question all day is because people keep on questioning whether I know what I'm talking about... I've given all the information I'm allowed to give regarding the context and, unfortunatelly, I cannot disclose anything else. Believe me, I know what the text says, I know what are the intentions from both parties, and I've exposed it to my colleagues in order to find the better term for "viabiliza��o" in this case.

Therefore, by the end of the day, I'll be closing this question and awarding the points to the best suggestion.

Thanks, everybody!
Deborah do Carmo May 24, 2005:
I respectfully think you are making this far more complicated for yourself than it needs to be - something is viable/feasible for someone provided it meets pre-set objectives, in this case those of the government - this is not pure economics.
Non-ProZ.com May 24, 2005:
Again... I cannot disclose details, but the goverment does want 40% of the land that is occupied by the company's facilities in order to use it for public projects that are still to be created. THAT IS THE CONTEXT... They tried to reach an agreement, so that the government would pay for the land and the building (not the equipment), but the company seems to want more from the deal and the expropriation is about to take place.
jrb May 24, 2005:
Does it actually say that the local govt wants to close the factory? Is the factory actually on the land it needs? If not, it might want to see whether the factory can continue, hence the viability study.
Non-ProZ.com May 24, 2005:
To Jessica I'm sure that the government wants to expropriate 40% of the land that is occupied by the company in order to use it for another project, that is, to build an office for a public company.
jrb May 24, 2005:
But I think you might be making assumptions about what the government wants to do with the factory and land after expropriation; it could be that it intends to sell off the land and sell/transfer the factory to another company to avoid unemployment etc...
Deborah do Carmo May 24, 2005:
General comment - not disoccupy - vacate
Non-ProZ.com May 24, 2005:
Marisa Esta � a id�ia que eu tenho em mente, j� que para fazer com que o terreno fique dispon�vel para os objetivos do governo ser� necess�rio que a empresa desocupe o local. "Disoccupy" ou "for the disoccupation of the plant" seriam �timas op�es. Por�m eu esperarei pelos coment�rios dos colegas portugueses, j� que o termo "viabiliza��o da f�brica" tem sido usado constantemente nestes artigos da imprensa de Portugal. Quem sabe o sin�nimo "desocupa��o" n�o � algo que n�s, brasileiros, temos claro em mente, mas n�o se aplica ao contexto portugu�s???

Obrigada.
Non-ProZ.com May 24, 2005:
Mais contexto As �nicas informa�es que eu poderia acrescentar � que o governo deseja expropriar parte do terreno que � ocupado por uma multinacional estrangeira. Por isso, est�o sendo feitas negocia�es para realizar a "viabiliza��o da f�brica". Da� a minha id�ia de "vacate", "empty", "make available", que seriam verbos que usariam "the manufacturing plant" como objeto da frase.

"To enable" n�o me servir�, uma vez que o verbo � transitivo direto e indireto, usando "the manufacturing plant" como objeto direto e precisando de um objeto indireto que n�o existe na frase. Como tradutora, n�o posso "inventar" um termo para satisfazer minhas necessidades, certo?

Estou considerando as demais op�es a fim de encontrar a que melhor satisfa�a o tom do texto.

Obrigada a todos!
Deborah do Carmo May 24, 2005:
Just trying to assist - .....discuss/debate how to make the plant viable/feasible is another way around the issue.
Non-ProZ.com May 24, 2005:
My comments above They were concerning Ms. Dam's suggestion. I'm still considering the other suggestions. And, again, there's no information I could add up to the sentence in order to complete the idea of "to enable to manufacturing plant to XXX" Thank you.
Deborah do Carmo May 24, 2005:
to use "enable" - to enable the plant to keep its doors open or something along those lines and it's the wrong register for your text IMO
Deborah do Carmo May 24, 2005:
I've given you a proposed sentence below - one would say at the outset of negotiations (not beginning) to discuss the viabiity/feasibility of the ....
Non-ProZ.com May 24, 2005:
To Annette Dam There's no relevant information after the "..." in the sentence above. I'm only trying to conceal names, places, and dates that should not be disclosed here.

"Viabiliza��o da f�brica" has been used many times throughout the project, which is made of several articles written by the Portuguese press.

As I've stated before, I understand that the verb "viabilizar" means "to make possible", or "to enable" as you have suggested. But what I'm looking for here is the noun that will allow me to keep the structure of the sentence, since there's nothing I can juggle around with in order to complete the idea of "In the beginning of the negotiations in order to enable the manufacturing plant TO DO WHAT???".

What I need is something that will fill in this blank: "In the beginning of the negotiations for the ____________________ of the manufacturing plant..."
Deborah do Carmo May 24, 2005:
precisely
Non-ProZ.com May 24, 2005:
ENABLE Isn't "enable" a verb? "Viabiliza��o" is a noun and I would need a noun to come as close as possible to its meaning without moving the sentence around...

Proposed translations

+10
1 min
Portuguese term (edited): viabiliza��o
Selected

viability

capacidade de existência

--------------------------------------------------
Note added at 2 mins (2005-05-24 15:24:00 GMT)
--------------------------------------------------

e.g. At the outset of negotiations to discuss the viability of the factory

feasibility is also an option

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2005-05-24 15:25:06 GMT)
--------------------------------------------------

all meaning: capability of being carried out, capability of being achieved; likelihood, probability

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2005-05-24 15:33:41 GMT)
--------------------------------------------------

Cllr Sean Sherlock (Lab), has demanded a Government viability study so that
... A plan which could see the former sugar beet factory in Carlow turned ...
www.envirocentre.ie/news.asp?id=31&cid=1367 - 32k - Cached - Similar pages

APL
... Factory With A Capacity For 1000.000 Tonnes Per Year Of Flat Laminates. ...
Pre-Viability Study For The Setting Up Of An Agro-Industrial Complex Aimed ...
www.truenet.com.br/apl/public.html - 6k - Cached - Similar pages

[PDF] The R&D Program for Targetry and Capture at a Neutrino Factory ...
File Format: PDF/Adobe Acrobat - View as HTML
... study of the couplings between 3 (4?) neutrinos at a neutrino. factory.
• But, > 10 ... Long-term viability of the system in a high radiation area. ...



--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2005-05-24 15:35:50 GMT)
--------------------------------------------------

FNAL Feasibility Study on a Neutrino Source Based on a Muon Storage Ring ... Based on the work being done by the neutrino factory and muon collider ...
www.fnal.gov/projects/muon_collider/nu-factory/ - 10k - Cached - Similar pages


Muon Collider Feasibility StudyNeutrino Factory and Muon Collider Studies at Fermilab. Welcome to the neutrino factory / muon collider feasibility study group home page at Fermilab. ...
www.fnal.gov/projects/muon_collider/ - 7k - Cached - Similar pages


The Neutrino Factory and Muon Collider Collaboration... The Neutrino Factory and Muon Collider Collaboration Feasibility Study II ... Latex and WORD templates for the Feasibility Study II . ...
www.cap.bnl.gov/mumu/studyii/ - 7k - Cached - Similar pages



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 9 mins (2005-05-24 16:30:58 GMT)
--------------------------------------------------

At the outset of negotiations to discuss/debate how to make/keep the plant viable/feasible.....another possibility
Peer comment(s):

agree Jane Lamb-Ruiz (X)
1 min
thanks :)
agree jrb : definitely
2 mins
thanks:)
agree Clauwolf : I didn't see it, sorry
11 mins
no problem, I also forget to refresh my page often
agree henley
41 mins
thanks henley
agree Henrique Magalhaes
51 mins
thanks Henrique
agree Sormane Gomes
55 mins
thanks :) :) :)
agree reginalobo
1 hr
thanks!
agree Intras (X)
1 hr
thanks!
agree Eduardo Queiroz
4 hrs
thanks
agree Margarita Palatnik (X) : from what I've seen in the past, they use it in the sense of keeping it open
6 hrs
yes, from the further context it seems the case but that for the party seeking that objective is still viability/feasibility - thanks Margarita
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muito obrigada, Deborah. Tenho visto suas sugestões por aqui constantemente e adquirido um extremo respeito por sua experiência. Espero que você e os colegas tenham compreendido que apenas "demorei" para escolher uma opção porque meu prazo de entrega me permitia e para evitar broncas desnecessárias de outros colegas (não de você...) que dizem que eu sou muito "rapidinha" na hora de encerrar minhas questões. Pois bem, aqui está a sugestão mais adequada para o que eu necessitava e obrigada pela paciência, pela compreensão e por compartilhar sua experiência! :o)"
+1
39 mins
Portuguese term (edited): viabiliza��o

ensurance of viability

or to increase viability. I think perhaps here we're not just examining the state of viability, but looking to make the facilty viable or continue its viability: "para a viabilização" "in order to ensure the viability of the factory."
Peer comment(s):

agree James Cook : feasibility/viability
1 hr
thanks!
Something went wrong...
17 mins
Portuguese term (edited): viabiliza��o

enable

an idea

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2005-05-24 16:04:01 GMT)
--------------------------------------------------

Enable is definately a verb and would have to used with an additional word. Based on your additional comments, I understand \"viabilização\" reflects... \"tornar viável.... referindo-se a algo que continuaria a frase... \"a abertura da fábria... o fechamento da fábrica?... Enable seria utilizado com o restante da frase.
Peer comment(s):

neutral jrb : doesn't work IMO
13 mins
neutral Deborah do Carmo : show us how your English sentence would look because I don't see it working either - then we can reassess//I don't care about the points either, I think we should be able to back up what we suggest and I'm interested to see how you think this would work,
28 mins
I would need the rest of the sentence to be able to translate it. Let me add Deborah, that I'm not here on a competition for points...I'm offering suggestions -
Something went wrong...
1 hr
Portuguese term (edited): viabiliza��o

Disoccupy (?)

Rafaela, penso que o termo está incorretamente usado no contexto, já que viabilizar significa "tornar alguma coisa realizável". Em seu contexto, parece-me claro que estão dizendo: ..fazer negociações para desocupação da fábrica => Negotiations are being made to disoccupy (ou for the disoccupation of) the plant.
Penso que, quando o entendimento do contexto pode causar dúvidas, quanto mais simples e clara a versão, melhor. Pelo menos, não vai levantar dúvidas a quem estiver lendo, concorda?
É minha opinião, mas considere tb a dos colegas. Abraços.
Something went wrong...
+5
18 mins
Portuguese term (edited): viabiliza��o

feasibility

That's it!

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 14 mins (2005-05-24 22:35:52 GMT)
--------------------------------------------------

Oi, Rafaela, ninguém se aborreceu com vc, ou como vc mesma disse \"yelled at you\", principalmente a Deborah, que foi de uma atenção ímpar. A intenção do grupo é sempre ajudar. Eu me registrei há pouco tempo e já sinto isto. Afinal, para eu ter me registrado, sinal que tb já precisei, como ainda preciso, da ajuda dos colegas muitas e muitas vezes. Penso que ficou claro para a Deborah que vc estava perfeitamente a par do contexto em que está trabalhando, como ficou para mim. Mas como vc está com o texto completo, é possível que nenhuma das sugestões estejam dando o sentido exato do que vc quer. Acontece isto comigo tb. Então, se vc ainda não estiver satisfeita com as respostas, não feche a questão. Já que vc tem prazo, deixe a questão em aberto, alguém mais pode ler e ter uma idéia melhor do que a que demos aqui, não é verdade? Super abraço.
Peer comment(s):

agree Deborah do Carmo : yes it is also possible and I gave it at 2 minutes :)
3 mins
Obrigada, Deborah :)
agree rhandler
1 hr
Obrigada, Handler :)
agree Marcia Oliveira
1 hr
Valeu, Márcia :)
agree Claudio Mazotti
2 hrs
Obrigada, Klausin :)
agree Eduardo Queiroz
4 hrs
Obrigada, Eduardo
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search