Glossary entry

Italian term or phrase:

addivenire al rogito

Portuguese translation:

lavrar a escritura

Added to glossary by Diana Salama
Aug 21, 2017 20:14
6 yrs ago
6 viewers *
Italian term

addivenire al rogito

Italian to Portuguese Law/Patents Law: Contract(s) Contrato preliminar de compra de casa
Contexto:
Il difetto dell’avversarsi, in tutto o anche solo in parte, della presente condizione determinerà l’impossibilità di addivenire al rogito per causa gravante sul promittente venditore che assume l’onere di restituire con immediatezza quanto già versato dal promitente acquirente,anche in deposito fiduciario.
Traduzi:
A não concretização, no todo ou mesmo apenas em parte, da presente condição determinará a impossibilidade de (?) por causa onerando o vendedor promitente que assume o encargo de devolver imediatamente o que já foi pago pelo comprador promitente, mesmo que em depósito.

Acho que 'avversarsi' deve ser por erro de digitação. Interpretei como 'avverarsi'
Será que é 'impossibilidade de lavrar a escritura/instrumento cartorário'?

Discussion

Anne Savaris Aug 24, 2017:
Silvia, na Itália o ROGITO é, sem dúvida, um "Atto pubblico steso e sottoscritto da un notaio".

Não sei se você tem sua referências diferentes, mas veja aqui:

http://dizionari.corriere.it/dizionario_italiano/R/rogito.sh...

e aqui:

https://it.wikipedia.org/wiki/Atto_notarile

e em inúmeras outras referências na Internet.

E traduzo diariamente esse tipo de documento para o Consulado italiano, é isso mesmo.

Proposed translations

4 hrs
Selected

lavrar a escritura

Rogito: Atto pubblico steso e sottoscritto da un notaio

Então, uma ESCRITURA (um ato, como documento público)

Addivenire significa: chegar a uma conclusão, a um acordo.

Portanto, a "impossibilidade de firmar (pactuar, celebrar, ou lavrar como é a tua sugestão) a escritura (pública)

AVVERSARSI acredito que seja isso mesmo:

• avversarsi

• v.rifl. [sogg-v] Detto di due o più persone, combattersi reciprocamente

http://dizionari.corriere.it/dizionario_italiano/A/avversare...
Peer comment(s):

disagree Silvia Lorena : Escritura , é un ato jurídiico ñao pode ser feita/ lavrada por Tabelião . Uma escritura é feita / lavrada em Cartórios
2 days 1 hr
Sílvia, o rogito è, com certeza, um "Atto pubblico steso e sottoscritto da un notaio". Na Itália, sem dúvida.
agree Paulo Marcon : Também entendo assim.
2 days 23 hrs
Obrigada, Paulo!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigada pela ajuda, Anne e Silvia! Está certo, Anne, se refere ao futuro, 'caso tal condição não seja preenchida, não será possível fazer a escritura'."
-2
2 days 9 hrs

impossibilidade de confirmar registro publico


* aqui ñao é um contrato de compra/venda por tanto ainda ñao esta feita uma escritura
Note from asker:
Silvia, acho que passou desapercebido o fato de estar se referindo ao futuro, condicionando a lavratura de uma escritura ao preenchimento de uma condição.
Peer comment(s):

disagree Anne Savaris : Aqui fala da impossibilidade de que venha a ser feita uma escritura. Fala-se desta no futuro.
6 hrs
disagree Paulo Marcon : A consulente deixa explícito que se trata de um contrato de compra de casa, ainda que preliminar.
18 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search