Glossary entry

Italian term or phrase:

Satzverständnis ab: nel quale si trova.....

German translation:

Subjekt zu \"si trova\" ist \"una impresa cliente o fornitrice\"

Added to glossary by Beate Simeone-Beelitz
Apr 2, 2012 14:47
12 yrs ago
Italian term

Satzverständnis ab: nel quale si trova.....

Italian to German Law/Patents Law (general)
Ritenuta applicabile anche al caso di specie, tale disciplina rileva nella parte in cui dispone che è vietato l'abuso da parte di una o più imprese dello stato di dipendenza economica nel quale si trova, nei suoi o nei loro riguardi, una impresa cliente o fornitrice.

Mir kommt so etwas heraus:

Nachdem diese Vorschrift auch für den spezifischen Fall angewandt werden kann, wird in jenem Teil, in dem angeordnet wird, dass die missbräuchliche Ausnützung wirtschaftlicher Abhängigkeit seitens eines oder mehrerer Unternehmen verboten ist festgestellt,… ????

DAAAAAAANKE

Discussion

belitrix Apr 2, 2012:
Nee auch wenn hierin Sonderfällen Rechnung getragen wird, so wird durch diese rechtliche Bestimmung einem oder mehreren Unternehmen untersagt, aus ihrer Situation als Lieferant oder Kunde eines Unternehmens daraus widerrechtlich Profit zu ziehen. Ist es das nicht?

Proposed translations

32 mins
Selected

Subjekt zu "si trova" ist "una impresa cliente o fornitrice"

verboten ist, daß eines oder mehrere Unternehmen den Zustand der wirtschaftlichen Abhängigkeit mißbrauchen, in dem sich ein Kunden- oder Lieferantenunternehmen ihm oder ihnen gegenüber (d.h. dem erwähnten einen oder den verschiedenen Unternehmen) befindet.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "danke"
1 hr

den Zustand der wirtschaftlichen Abhängigkeit

Diese Regelung, die auf den vorliegenden Fall anwendbar ist, ist in jenem Abschnitt von Bedeutung, der festschreibt, dass es für Unternehmen unzulässig ist, die wirtschaftliche Abhängigkeit (wörtlich: den Zustand der wirtschaftlichen Abhängigkeit") eines Kunden oder Lieferanten (wörtlich: eines Unternehmens, das dessen oder deren Kunde oder Lieferant ist) missbräuchlich auszunutzen.


"rilevare" ist hier mit der (intransitiven) Bedeutung "Bedeutung haben, von Bedeutung sein" gebraucht. Siehe die Definition 4c im entsprechenden Eintrag der Enciclopedia Treccani:
http://www.treccani.it/vocabolario/rilevare/

Du solltest den Satz etwas vereinfachen, sonst wird er im Deutschen unverständlich.
Ich würde z. B. "una o più imprese" einfach mit "Unternehmen" übersetzen. "nei suoi o nei loro riguardi", also die "Abhängigkeit von besagtem oder besagten Unternehmen" kann man auch weglassen, denn es ist meines Erachtens klar, dass die Abhängigkeit von diesen Unternehmen gemeint ist. Ebenso würde ich "eines Unternehmens, das dessen oder deren Kunde oder Lieferant ist" einfach mit "eines Kunden oder Lieferanten" übersetzen.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search