Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
fatti propri
French translation:
[que le groupe a] fait siens
Added to glossary by
Béatrice Sylvie Lajoie
Apr 7, 2011 18:00
13 yrs ago
1 viewer *
Italian term
fatti propri
Italian to French
Art/Literary
Business/Commerce (general)
consente a XXX di distinguersi dalla concorrenza degli altri progetti di raccolta fundi e crea una relazione con i giovani, generando brand engagement, in un’ottica di fidelizzazione e promozione degli aspetti di Responsabilità Sociale d’Impresa FATTI PROPRI dal Gruppo..
Je n'arrive pas à trouver une expression satisfaisante.
Merci
Je n'arrive pas à trouver une expression satisfaisante.
Merci
Proposed translations
(French)
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
[que le groupe a] fait siens
Par contre, la sociologie adopte et fait siennes les grandes divisions, déjà aperçues par les diverses sciences comparées des institutions dont elle prétend ...
www.cosmovisions.com/sociologie04.htm -
www.cosmovisions.com/sociologie04.htm -
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "C'est ce que j'avais mis. Puis, lors de la relecture, j'ai eu un doute. Merci beaucoup à tous."
20 mins
caractéristique inhérente
Une possiblité: "...la responsabilité sociale d'entreprise, qualité/spécificité/caractéristique inhérente au groupe"
35 mins
conçus par le groupe
...fatti propri dal Gruppo..
= ...conçus par le groupe
= idéalisés par le groupe
une idée....
= ...conçus par le groupe
= idéalisés par le groupe
une idée....
57 mins
(les aspects de la politique RSI) que le Groupe s'est appropriés
une autre idée, pour garder l'idée de "en propre"/que le Groupe a "fait siens" (mais ce n'est pas très joli...)
Example sentence:
L’appropriation de la RSE par les dirigeants de PME
"(...) qui expliquerait la difficulté de ces dernières à s’approprier ces outils et concepts ?"
Reference:
http://www.reims-ms.fr/agrh/docs/actes-agrh/pdf-des-actes/2010grimaud-vandangeon.pdf
http://www.cairn.info/revue-management-et-avenir-2009-3-p-170.htm
Something went wrong...