Glossary entry

Italian term or phrase:

accanimento terapeutico

English translation:

therapeutic obstinacy

Added to glossary by Ariella Germinario-Lingenthal
Nov 7, 2006 07:37
17 yrs ago
9 viewers *
Italian term

accanimento terapeutico

Italian to English Medical Medical: Health Care
Si dice di quando si continua a intervenire su un paziente quando è piuttosto chiaro che non si riprenderà mai, e in compenso gli si fanno subire delle cure piuttosto pesanti che peggiorano la qualità della sua vita.

Proposed translations

+4
18 mins
Selected

therapeutic obstinacy

Considering the ethical and deontological aspcts of therapeutic obstinacy, this is distinct from so called "continuous therapeutics" and in opposition to "abstensionism therapeutics
http://www.centrobioetica.org/med-morale/mm_abst/99-4/conti9...

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2006-11-07 08:03:44 GMT)
--------------------------------------------------

...oppure: heroic measures
"Heroic measures" are extensive medical procedures that involve significant discomfort and expense to the patient. The most widely known of these procedures are cardiopulmonary resuscitation, respirators, kidney dialysis, and organ transplantation. A number of other procedures, however, may constitute heroic measures depending upon the circumstances. These are extensive surgical procedures, the use of drugs or electric shock to treat rhythm disturbances of the heart, antibiotics to treat infections, cancer chemotherapy, intravenous nourishment or feeding tubes.
http://www.bmei.org/jbem/volume2/num3/report_of_the_heroic_m...





--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2006-11-07 08:12:34 GMT)
--------------------------------------------------

Medical staff often use "heroic measures" to mean "low likelihood of success," but lay people frequently equate "heroic" with "lifesaving."
http://www.parkridgecenter.org/Page189.html

<Therapeutic obstinacy> non ha tanti riferimenti in English UK/US, per questo direi che la soluzione dovrebbe essere <heroic measures>;
...un altro termine possibile è <extraordinary (lifesaving) measures>
...la scelta dipende dal contesto...

HTH
Peer comment(s):

agree Maudarg (X) : have found loads of hits for therapeutic obstinacy
1 hr
thank you, Maureen!
agree Linda 969 : Ciao Mihaela! hai ragione "therapeutic obstinacy" non è termine utilizzato di norma in inglese - concordo invece con "extraordinary measures", ho postato una spiegazione un po' più ampia (sto per iniziare un dottorato in bioetica, for once sono nel mio!)
1 hr
ti ringrazio, Linda! infatti, anche io lo "sento" piuttosto come . Auguri per il tuo dottorato!
agree Maura Sciuccati
4 hrs
grazie, Maura!
agree Pnina
2 days 9 hrs
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie, Mihaela, nel corso della conferenza a cui lavoravo ho visto che era comunque l'espressione che meglio rendeva il concetto!"
-1
9 mins

aggressive nursing (or therapy)

.....
Peer comment(s):

disagree Linda 969 : Ciao Caterina - "aggressive therapy" è proprio un'altra cosa
1 hr
Something went wrong...
+1
1 hr

medical futility

È interessante notare ad esempio come nella lingua inglese l’espressione “accanimento terapeutico” in quanto tale non esista. Ci sono tentativi di traduzione, di esportazione o di nuovo conio del termine italiano (o meglio neolatino), per cui si trova in letteratura un esiguo numero di contributi che parlano di therapeutic obstinacy, di over-treatment, di aggressive medical treatment, ma nella gran parte della letteratura troviamo, in riferimento ai casi di accanimento terapeutico, espressioni apparentemente più neutre come life-sustaining treatment (mezzi di sostegno vitale), life prolonging treatment (mezzi di prolungamento della vita), treatment refusal (rifiuto dei trattamenti), treatment withdrawal/witholding (sospensione/interruzione dei trattamenti), spesso utilizzati, tra l’altro, anche per indicare velatamente l’eutanasia.

Oppure, troviamo l’assai dibattuto termine futility. Futility è in effetti un termine che evoca, come in italiano accanimento terapeutico, connotazioni morali negative, e che è stato definito variamente. Secondo Jecker e Schneiderman sarebbero futili quei trattamenti in cui “la probabilità di portare beneficio al paziente è così labile da risultare irrealistica” oppure in cui “la qualità del beneficio ottenibile è talmente esigua da non rientrare nelle finalità curative della medicina” (Jecker N.S. e Schneiderman LJ, Judging medical futility: an ethical analysis of medical power and responsibility, Camb Q Healthc Ethics. 1995 Winter;4(1):23-35). Si tratta cioè di una definizione prettamente medica, che esprime un giudizio probabilistico altamente critico sui risultati terapeutici (o “curativi”) di un intervento medico.

http://www.fattisentire.net/modules.php?name=News&file=artic...
-------------------------------------------------------------

Futility: Ethical Topic in Medicine - [ Traduci questa pagina ]
"Medical futility" refers to interventions that are unlikely to produce any significant benefit ... Two kinds of medical futility are often distinguished: ...
depts.washington.edu/bioethx/topics/futil.html - 11k


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-11-07 08:47:42 GMT)
--------------------------------------------------

http://depts.washington.edu/bioethx/topics/futil.html
Peer comment(s):

agree dandamesh : a distanza di anni ho rivisto questa espressione e concordo
5215 days
Something went wrong...
1 hr

extraordinary measures/means of treatment

Ciao Ariella
la definizione completa di "accanimento terapeutico" è:

la messa in atto di procedure mediche "onerose, pericolose, straordinarie o sproporzionate rispetto ai risultati attesi"

che è stato tradotto come:

**medical procedures that are burdensome, dangerous, extraordinary or disproportionate to the expected outcome can be legitimate; it is the refusal of "overzealous" treatment ("Catechism of the Catholic Church" 2278).

In breve, "extraordinary measures".

In uno dei testi fondamentali di etica biomedica (Beauchamp & Childress), viene citata quest'altra definizione:

Extraordinary means are all medicines, treatments, and operations, which cannot be obtained or used without excessive expense, pain, or other inconvenience, or which, if used, would not offer a reasonable hope of benefit.

Il concetto di medical futility (futilità medica) è sicuramente correlato ma si tratta di un principio, mentre l'accanimento terapeutico è un approccio concreto.



Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search