Glossary entry

allemand term or phrase:

Ablehnungsandrohung

français translation:

menace de refus

Added to glossary by Michael Hesselnberg (X)
Nov 15, 2010 08:56
13 yrs ago
allemand term

Ablehnungsandrohung

allemand vers français Droit / Brevets Droit : contrat(s)
Contexte : demande aux fins d'expertise dans une procèdure pour garantie des vices cachés.
"Am ...erfolgte eine schriftliche Mahnung mit Ablehnungsandrohung".
Il s'agit d'une mise en demeure avant de se retirer du contrat : j'hésite entre "menace de rejet" qui ne me semble pas très juridique et "menace de se retirer du contrat" qui me semble aller un peu plus loin que le texte source.
Quel est votre avis ?
D'avance merci,
Nathalie
Change log

Nov 24, 2010 07:33: Michael Hesselnberg (X) Created KOG entry

Discussion

GiselaVigy Nov 15, 2010:
se rétracter rétractation
Giselle Chaumien Nov 15, 2010:
"se retirer d'un contrat" n'est pas très juridique non plus. Selon le contexte : mettre fin au contrat, résilier le contrat, dénoncer le contrat...
Pour Ablehnung, je verrais plutôt refus que rejet.

Proposed translations

8 minutes
Selected

menace de refus

menace de refuser l'ouvrage/l'objet/la prestation... suivant ton contexte

Persée : Le nouveau droit du contrat d'entreprise
de F Heseler - 2002
... refusé l'ouvrage (Ablehnungsandrohung) et devait alors se contenter des remèdes secondaires. Ce n'est plus le cas dans le nouveau BGB, où le créancier ...
www.persee.fr/.../ridc_0035-3337_2002_num_54_4_17769
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci beaucoup Michael ! Nathalie"
2 jours 2 heures

Menace de non acceptation, refus (d'une prestation), rejet (d'une offre), d'infirmation (jugement)

Il semble s'agire de droit procédural je tendrai donc à dire meance de non-acceptation ou de rejet, cela dépend du contexte du texte général.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search