Glossary entry

German term or phrase:

aus oder im Zusammenhang mit dem gegenwärtigen Vertrag

French translation:

découlant du présent contrat ou en relation avec celui-ci

Added to glossary by mattranslate
Nov 19, 2008 19:09
15 yrs ago
1 viewer *
German term

im Zusammenhang mit

German to French Law/Patents Law: Contract(s) Contrat de distribution
Diesen Vertrag sowie Anrechte oder Verpflichtungen aufgrund dieses Vertrages, im Zusammenhang mit oder aus diesem Vertrag darf der Händler nicht auf Dritte übertragen, falls der Hersteller hierzu nicht im Voraus eine schriftliche Genehmigung gegeben hat.

Quelle est la formule juridique pour "augfrund dieses Vertrags, im Zusammenhang mit oder aus diesem Vertrag".

Merci!
Patrick
Proposed translations (French)
4 +3 (voir ci-dessous)
Change log

Nov 26, 2008 12:15: mattranslate changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/100144">Patrick Innocenti's</a> old entry - "im Zusammenhang mit"" to ""découlant du""

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

(voir ci-dessous)

- Alle **aus oder in Zusammenhang mit dem gegenwärtigen Vertrag** sich ergebenden Streitigkeiten werden nach der Schiedsgerichtsordnung der Schiedsstelle der Handelskammer Luxemburg von einem oder mehreren gemäß dieser Ordnung ernannten Schiedsrichter endgültig entschieden.

- Tous différends **découlant du présent contrat ou en relation avec celui-ci** seront tranchés définitivement suivant le Règlement d’arbitrage du Centre d’arbitrage de la Chambre de Commerce du G.-D. de Luxembourg par un ou plusieurs arbitres nommés conformément à ce Règlement. http://www.cc.lu/docdownload.php?id=318

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-11-19 20:41:07 GMT)
--------------------------------------------------

* DÉCOULANT DU PRÉSENT CONTRAT: http://www.google.fr/search?q=découlant du présent contrat&s...

* EN RELATION AVEC LE PRÉSENT CONTRAT: http://www.google.fr/search?q=EN RELATION AVEC LE présent co...
Peer comment(s):

agree Schtroumpf : Oui. Je ne crois pas d'ailleurs que le "aufgrund" y ajoute quelque chose d'important.
29 mins
Merci!
agree GiselaVigy
10 hrs
Merci, Gisela!
agree Thomas Meyers : Stimme W. Schoeniger zu. "Aufgrund" vielleicht: "en conséquence"
13 hrs
Merci, tm-ip!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search