Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
breaké
Italian translation:
breakato/breakkato
Added to glossary by
Gaetano Silvestri Campagnano
Nov 17, 2017 15:56
6 yrs ago
French term
breaké
French to Italian
Other
Sports / Fitness / Recreation
tennis
REvenons au cinquième set de la finale. Nadal a breaké son adversaire et mène 3 jeux à1.
Proposed translations
(Italian)
4 +1 | breakato | Gaetano Silvestri Campagnano |
4 | strappato il servizio a | Daniel Frisano |
Change log
Nov 23, 2017 22:05: Gaetano Silvestri Campagnano Created KOG entry
Proposed translations
+1
13 mins
Selected
breakato
Proprio come in francese, anche nel linguaggio tennistico italiano ormai è da tempo consolidato il verbo adattato direttamente da quello inglese. Te lo dice un appassionato di tennis e degli incontri di tennis in TV fin quasi dall'infanzia.
Diversi esempi di "breakato" anche in rete:
https://www.google.it/search?rlz=1C2DVCP_enIT431IT584&biw=93...
E anche del termine "breakato l'avversario".
https://www.google.it/search?rlz=1C2DVCP_enIT431IT584&ei=mgg...
Infine una piccola curiosità. La pronuncia italiana del verbo è "brekkato" con la "k" intensa, cioè come se si trattasse di una doppia. :-)
--------------------------------------------------
Note added at 15 min (2017-11-17 16:12:23 GMT)
--------------------------------------------------
Naturalmente si dice anche "strappare il servizio", ma questa frase ha il suo corrispondente diretto anche in francese, mentre qui si tratta proprio del "prestito adattato" per il verbo in questione, proprio come avviene nel termine sorgente del francese.
Diversi esempi di "breakato" anche in rete:
https://www.google.it/search?rlz=1C2DVCP_enIT431IT584&biw=93...
E anche del termine "breakato l'avversario".
https://www.google.it/search?rlz=1C2DVCP_enIT431IT584&ei=mgg...
Infine una piccola curiosità. La pronuncia italiana del verbo è "brekkato" con la "k" intensa, cioè come se si trattasse di una doppia. :-)
--------------------------------------------------
Note added at 15 min (2017-11-17 16:12:23 GMT)
--------------------------------------------------
Naturalmente si dice anche "strappare il servizio", ma questa frase ha il suo corrispondente diretto anche in francese, mentre qui si tratta proprio del "prestito adattato" per il verbo in questione, proprio come avviene nel termine sorgente del francese.
Peer comment(s):
agree |
R. R.
: se aggiungi una k, gli esempi in rete sono molti molti di più...https://www.google.it/search?biw=1352&bih=617&ei=1UEPWtC-Oom...
4 hrs
|
Grazie mille Rita. Questo allora concorda con la mia specificazione sulla pronuncia.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
3 mins
Discussion