Glossary entry

French term or phrase:

Lycée des Métiers Gustave Eiffel de Reims.

English translation:

Leave it in French.

Added to glossary by Lara Barnett
Mar 27, 2018 14:22
6 yrs ago
8 viewers *
French term

Lycée des Métiers Gustave Eiffel de Reims.

French to English Social Sciences Names (personal, company) name of school
At the bottom of a cake recipe, the recipe is credited to this professor:

"xxx, professeur de pâtisserie au Lycée des Métiers Gustave Eiffel de Reims."

I am not sure sure which parts of this to should retain the French, and I cannot find an English translation ...yet!
Change log

Mar 27, 2018 15:03: writeaway changed "Field" from "Other" to "Social Sciences" , "Field (write-in)" from "Recipe information" to "name of school"

Proposed translations

+7
21 mins
Selected

Leave it in French.

I think it looks odd if you translate it. People can see from the context that it's an educational institution, even if they don't understand French.
Peer comment(s):

agree writeaway
19 mins
agree Michele Fauble
26 mins
agree ph-b (X) : in principle - but would everyone in the UK understand lycée and métiers? Adding an English translation to the original FR name might be helpful.
50 mins
Thanks for agreeing - but I don't think it's necessary for people to know the exact connotations of lycée and métiers. Adding a translation could look patronising.
agree Nikki Scott-Despaigne : The usual rule is to keep proper nouns as is. I think this should be the case here: "Lycée des Métiers Gustave Eiffel". Hwvr, adding a couple of words, such as (vocational lycée) would help.
1 hr
agree AllegroTrans : Yes, but I would still put an explanatory translation in brackets; nothing patronising about that
1 hr
agree katsy
6 hrs
agree Yolanda Broad
7 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+4
7 mins
French term (edited): Lycée des Métiers Gustave Eiffel de Reims

Gustave Eiffel Vocational College in Reims, France

Since the lycée's legal page on its website doesn't include "Reims" in the name of the establishment (rather: Lycée Gustave Eiffel), I think it can be tacked on rather than incorporated in the translation. You don't say what audience this is for, but I'm assuming UK (my default and yours, by the looks of it), so I'd call this a vocational college. US contributors may suggest something else.
Peer comment(s):

agree ph-b (X) : This link also calls them "technical schools". Run by universities but aimed at 14-18 students. https://www.theguardian.com/world/2012/may/31/europa-univers...
5 mins
Thanks ph-b, that's another option I suppose.
agree Philippa Smith
8 mins
Thanks Philippa
neutral Nikki Scott-Despaigne : Using the term "college" may be awkward. A lycée (generally) admits students from the age of 15 and upwards and the term "college" could be read in the UK as meaning "higher education". ;-)
1 hr
Thanks Nikki. Although OED gives a number of definitions, my first thought on hearing "college" would be sixth form college (ages 16-19). So I agree that the ages don't quite tally - but what does?
agree Herbmione Granger : Definitely like 'in Reims, France'. We don't usually do vocational at high school age in the US, so it's a foreign concept anyway. 'Trade school' is another option (though also at the higher learning level).
2 hrs
Merci - and thanks for the US perspective
agree Charles Davis : Even if the original French name is left I feel that a translation must be added. "Vocational college" is a well-established term for an institution at post-compulsory level and wouldn't suggest HE to me (though "vocational school" might be preferable).
7 hrs
Thanks Charles. I think the final choice depends on the likely audience (UK/US/other, publication & likely educational background of readers, etc.).
Something went wrong...
+1
18 mins

Reims Gustave Eiffel vocational secondary school

Peer comment(s):

agree AllegroTrans : This would be suitable as an explanatory translation but the French namr needs to be retained as it amounts to a proper noun
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search