Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
Lycée des Métiers Gustave Eiffel de Reims.
English translation:
Leave it in French.
Added to glossary by
Lara Barnett
Mar 27, 2018 14:22
6 yrs ago
8 viewers *
French term
Lycée des Métiers Gustave Eiffel de Reims.
French to English
Social Sciences
Names (personal, company)
name of school
At the bottom of a cake recipe, the recipe is credited to this professor:
"xxx, professeur de pâtisserie au Lycée des Métiers Gustave Eiffel de Reims."
I am not sure sure which parts of this to should retain the French, and I cannot find an English translation ...yet!
"xxx, professeur de pâtisserie au Lycée des Métiers Gustave Eiffel de Reims."
I am not sure sure which parts of this to should retain the French, and I cannot find an English translation ...yet!
Proposed translations
(English)
4 +7 | Leave it in French. | philgoddard |
3 +4 | Gustave Eiffel Vocational College in Reims, France | Julia Burgess |
4 +1 | Reims Gustave Eiffel vocational secondary school | Nesrine Echroudi |
Change log
Mar 27, 2018 15:03: writeaway changed "Field" from "Other" to "Social Sciences" , "Field (write-in)" from "Recipe information" to "name of school"
Proposed translations
+7
21 mins
Selected
Leave it in French.
I think it looks odd if you translate it. People can see from the context that it's an educational institution, even if they don't understand French.
4 KudoZ points awarded for this answer.
+4
7 mins
French term (edited):
Lycée des Métiers Gustave Eiffel de Reims
Gustave Eiffel Vocational College in Reims, France
Since the lycée's legal page on its website doesn't include "Reims" in the name of the establishment (rather: Lycée Gustave Eiffel), I think it can be tacked on rather than incorporated in the translation. You don't say what audience this is for, but I'm assuming UK (my default and yours, by the looks of it), so I'd call this a vocational college. US contributors may suggest something else.
Reference:
http://www.lyceegeiffel-reims.fr/index.php?option=com_content&view=article&id=61&Itemid=53
Peer comment(s):
agree |
ph-b (X)
: This link also calls them "technical schools". Run by universities but aimed at 14-18 students. https://www.theguardian.com/world/2012/may/31/europa-univers...
5 mins
|
Thanks ph-b, that's another option I suppose.
|
|
agree |
Philippa Smith
8 mins
|
Thanks Philippa
|
|
neutral |
Nikki Scott-Despaigne
: Using the term "college" may be awkward. A lycée (generally) admits students from the age of 15 and upwards and the term "college" could be read in the UK as meaning "higher education". ;-)
1 hr
|
Thanks Nikki. Although OED gives a number of definitions, my first thought on hearing "college" would be sixth form college (ages 16-19). So I agree that the ages don't quite tally - but what does?
|
|
agree |
Herbmione Granger
: Definitely like 'in Reims, France'. We don't usually do vocational at high school age in the US, so it's a foreign concept anyway. 'Trade school' is another option (though also at the higher learning level).
2 hrs
|
Merci - and thanks for the US perspective
|
|
agree |
Charles Davis
: Even if the original French name is left I feel that a translation must be added. "Vocational college" is a well-established term for an institution at post-compulsory level and wouldn't suggest HE to me (though "vocational school" might be preferable).
7 hrs
|
Thanks Charles. I think the final choice depends on the likely audience (UK/US/other, publication & likely educational background of readers, etc.).
|
+1
18 mins
Reims Gustave Eiffel vocational secondary school
Peer comment(s):
agree |
AllegroTrans
: This would be suitable as an explanatory translation but the French namr needs to be retained as it amounts to a proper noun
1 hr
|
Something went wrong...