Glossary entry

French term or phrase:

cette culture de la parole biaisée et autre

English translation:

to twist words or whatever

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2015-05-05 17:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
May 2, 2015 11:44
9 yrs ago
1 viewer *
French term

cette culture de la parole biaisée et autre

French to English Art/Literary General / Conversation / Greetings / Letters A comment made in a documentary film
Parce qu’au fond de la mine on n’avait pas le droit de mentir. On ne pouvait pas mentir aux éléments parce qu’eux ne nous pardonnaient pas. Donc on n’a pas eu cette culture, on ne nous a pas inculqué cette culture du mensonge, cette culture de la parole biaisée et autre .

Témoignage d'un mineur dans un documentaire.

Comment traduire "cette culture de la parole biaisée" ?

Merci beaucoup!
Change log

May 2, 2015 11:46: Sarah Blard changed "Field (specific)" from "General / Conversation / Greetings / Letters" to "Cinema, Film, TV, Drama"

May 2, 2015 12:37: Tony M changed "Field (specific)" from "Cinema, Film, TV, Drama" to "General / Conversation / Greetings / Letters" , "Field (write-in)" from "(none)" to "A comment made in a documentary film"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Nikki Scott-Despaigne

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Sarah Blard (asker) May 2, 2015:
Merci Merci à tous pour votre aide!
Sarah Blard (asker) May 2, 2015:
I was thinking of "biased words". I understand the meaning, I just want to be sure to get the appropriate term that reflect this idea of lying and ask native speakers.
writeaway May 2, 2015:
Have you looked up and/or rejected hedged speech?
writeaway May 2, 2015:
What are your own suggestions so far? What have you rejected as translation. I assume that as native French speaker, the meaning isn't a problem.

Proposed translations

+8
1 hr
Selected

to twist words or whatever

As this is a miner talking, I would keep it a bit more colloquial (and a bit more condensed if you are subtitling).
Suggestion for that sentence :
So lying was not part of our culture, we were not taught how to lie, to twist words or whatever.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-05-02 12:51:43 GMT)
--------------------------------------------------

On second thought :
instead of "we were not taught how to lie",
I would go for :
"we never learned how to lie" ...
Note from asker:
Merci beaucoup! je vais partir sur cette proposition, ça reflète bien le discours du mineur.
Peer comment(s):

neutral writeaway : minor not miner.
13 mins
To writeaway, in reply to your comment (very surprising for a pro on prozcom), please note : A person who works in a mine is a miner (-ER), a person who is under age is a minor (-OR). Here it's a guy working in a mine : a miner, - ER !
agree Philippa Smith : I like the second version of your full sentence, it sounds like someone (a minER) talking, as it should
1 hr
agree philgoddard : This is good.
2 hrs
agree Tony M
2 hrs
agree EirTranslations
3 hrs
agree Jennifer White : agree, and welcome to proz.
4 hrs
Thank you, Jennifer ! Minor/miner incidents apart, very happy to join the gang.
disagree Daryo : 'autre' is not a standalone term => 'or whatever' in not correct and anyway doesn't make any sense in this sentence
4 hrs
agree Verginia Ophof
6 hrs
agree Florentina Constantin
6 hrs
agree Nikki Scott-Despaigne : The use of "bias" is possible too. "Whatever" is good for "et autre", which is indeed very commonly used as a stand-alone term.
22 hrs
agree Yvonne Gallagher
8 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks so much for your help"
-1
16 mins

this culture of distorted words/biased speech, and something else

If you want to reflect the idea of "lying" more than "speech", I would go with "distorted words".
Peer comment(s):

neutral Tony M : Quite apart from the translation of the question term, I don't believe this is the correct meaning for 'et autre' either. Note it is 'autre' in the sg. I believe this construction means 'autre' goes with 'biaisée'
37 mins
So what is it, IYO, Tony?
disagree Daryo : yes for 'distorted words/biased speech' BUT 'autre' is not a standalone term => 'and something else' in not correct and anyway doesn't make any sense in this sentence
5 hrs
Something went wrong...
5 hrs

this culture of distorting or ignoring the subject

cette culture de la parole biaisée et autre

= abbreviated form for

cette culture de la parole biaisée et de la parole autre

parole biaisée: twisting the meaning by seeing or saying only the convenient part of the truth

la parole autre: simply ignoring the facts and talking of something totally else
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search