Glossary entry

French term or phrase:

« fout dans la merde»

English translation:

gets her into shit/causes her shit

Added to glossary by MatthewLaSon
Nov 29, 2007 04:32
16 yrs ago
French term

« fout dans la merde»

May offend French to English Other General / Conversation / Greetings / Letters
J'ai besoin d'une expression anglaise pour cette phrase. I have the gist of it, of course, but I need someone who understands what the English equivalent is (landing her in the sh*t does not seem too idiomatic to me... :)

The text (an employer losing patience with incompetent trainee)
...qu’il la dérange quand il la « fout dans la merde» et qu’il lui reste peu de patience avant de lui donner un coup de pied dans le cul..

Un gros gros merci!!!
Change log

Dec 5, 2007 03:12: MatthewLaSon Created KOG entry

Discussion

isarcat (asker) Nov 29, 2007:
No helpful context, sorry This is just a rant from a disgruntled manager to an incompetent trainee. There is really no specific context pertaining to this expression or the situation that might have led to it. That's part of my problem. The manager is just throwing everything but the kitchen sink at the intern.. I just want to convey the "right feeling" with this one.... Thanks!!!
Bourth (X) Nov 29, 2007:
Ditto.
Melissa McMahon Nov 29, 2007:
"lands her in the shit" sounds idiomatic to me, but I'm having a bit of trouble understanding the situation from the sentence - can you post the full thing?

Proposed translations

+5
1 hr
Selected

gets her into shit/causes her shit

Hello,

This is what we say where I'm from in the US.

It means to cause someone to get into a bad situation.

Example: She's always getting me into shit/causing me shit

.qu’il la dérange quand il la « fout dans la merde» et qu’il lui reste peu de patience avant de lui donner un coup de pied dans le cul..

...he bothers her when he gets her into shit and her patience is wearing thin out before she gives him a kick in the ass...

I hope this helps.


I hope this helps.
Peer comment(s):

neutral Carol Gullidge : not so idiomatic (UK), and "her patience is wearing thin out before she..." is ungrammatical (UK again, don't know if this would work in US)
3 hrs
I'm translating into American English, not British English. I think I made that clear in my answer.
agree Amy Cheshire
6 hrs
Thanks, Amy!
agree NancyLynn : gets her in shit, Canadian - her patience wears thin, and she finally gives hima swift kick in the arse - Canada (or ass, US)
8 hrs
Thanks, Nancy!
agree Charlie Bavington : land s'one in the shit is ok for the UK, if get her in shit is the Canadian equiv, then that works for me :-)
10 hrs
Thanks, Charlie! That's what we say in the US. LOL.
agree jean-jacques alexandre
1 day 1 hr
Thanks, jean-jacques!
agree Can Altinbay : Actually, agree with NancyLynn for the US. Often, the last noun is modified with "deep".
7 days
Thaks, Can! You sure could say "deep shit". Where I live, all of these are said. LOL.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "this was helpful as were all the other answers. I'm selecting it because it was provided first. Thank you all!!!"
33 mins

throws her into the deep end

I may be misinterpreting the meaning of "fdlm" in this passage; in which case: never mind.
Peer comment(s):

neutral Julie Barber : I'm not sure, but I also think that it might have a different meaning as you've suggested
2 hrs
Something went wrong...
+1
6 hrs

lands sb in it; is a pain (in the arse); causes sb grief; messes sb around

several possibilities, all idiomatic, if metaphorical
In fact, I see nothing wrong with "lands sb in the shit", but my experience is that "land sb in it" is more commonly used, and won't offend anyone, even though the meaning is quite clear.

She gets annoyed when he {lands her in it}/{messes her around}/{is such a pain}, and it's as much as she can do not to give him a kick up the backside

or it wouldn't be long before she runs out of patience, and...


Peer comment(s):

agree askell : to land sb in the shit est la bonne traduction (UK)
11 hrs
merci, askell!
Something went wrong...
3 hrs

buggers her up / fucks her about

May sound a bit strong, but both words are nowadays often heard colloquially in the UK (metaphorically, not literally), and the French original is strong too. You might say:
"... is fed up when he fucks her about ... until she loses patience and tells him to bugger off" might do it, but perhaps not in the USA where they are more prim.

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2007-11-29 16:56:11 GMT)
--------------------------------------------------

If this is considered too strong (in spite of the strong language of the French original) and you want something milder, you could try:
"When he's really dropped me in it, I finally lose patience and give him a kick in the pants".
Peer comment(s):

agree Carol Gullidge : although I also think "landing her in the shit" is extremely idiomatic!
2 hrs
disagree Amy Cheshire : For UK English, this would be abittoo strong I think. Lands me in the shit is the closest for me.
4 hrs
neutral Charlie Bavington : you could fuck me about (e.g. constantly changing plans) without necessarily landing me in the shit, I think !
8 hrs
Something went wrong...
16 hrs

causes me a great deal of problems ...

"She causes me a great deal of problems", "her shitty attitude is contagious", "she sends me up shit creek without a paddle",
"she is a graduate of Special High Intensity Training (SHIT)",
"only an enema will cure her", etc.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search