Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
golden source
Portuguese translation:
mina de ouro/fonte prilegiada
Added to glossary by
Danik 2014
Dec 22, 2014 17:15
9 yrs ago
6 viewers *
English term
golden source
English to Portuguese
Tech/Engineering
Human Resources
Holds
This section will cover how to browse, view, search and manage holds.
All Legal holds in the system are provided by an electronic feed from the golden source for Legal Holds:
This section will cover how to browse, view, search and manage holds.
All Legal holds in the system are provided by an electronic feed from the golden source for Legal Holds:
Proposed translations
(Portuguese)
4 +4 | mina de ouro/fonte prilegiada | Danik 2014 |
Change log
Dec 22, 2014 18:25: T o b i a s changed "Language pair" from "Portuguese to English" to "English to Portuguese"
Jan 5, 2015 09:56: Danik 2014 Created KOG entry
Proposed translations
+4
5 hrs
Selected
mina de ouro/fonte prilegiada
1.("mina de our0http://smart.welcomeportugal.org/?p=194")
2.("fonte privilegiada")http://www.sbhe.org.br/novo/congressos/cbhe2/pdfs/Tema4/0429...
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2014-12-22 23:12:52 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry digo privilegiada ;)
2.("fonte privilegiada")http://www.sbhe.org.br/novo/congressos/cbhe2/pdfs/Tema4/0429...
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2014-12-22 23:12:52 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry digo privilegiada ;)
Peer comment(s):
agree |
Mario Freitas
: Tudo bem, Dani, eu entendi seu "prilegiada" tá?
1 hr
|
Obrigada, Mário! Tem horas que a cabeça tá mais pra "prilegiada", mesmo! ;) Ótimas Festas para você!
|
|
agree |
Paulinho Fonseca
2 hrs
|
Muito obrigada, Paulinho!Um excelente final de ano para você!:)
|
|
agree |
Vitor Pinteus
: vd discussion. Creio que "mina de ouro" é mesmo a expressão certa que mantém a ideia/metáfora original. Uma sugestão inspirada... :)) Boas Festas para si também, estimada colega transatlântica!
3 hrs
|
Muito obrigada pelo "agree" e os áureos acompanhamentos! :)) Boas Festas pra você, Português!
|
|
agree |
expressisverbis
: Bota inspiração nisso :)
Espero que sim :)
E sempre na boa companhia de colegas como vocês, a Danik inclusive.
11 hrs
|
Muito obrigada, Expressis! Estejamos juntas em 2015 como em 2014! :)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Discussion
Desejo a todos um Feliz Natal e Boas Festas multiculturais com o espírito poliglota que (de alguma forma) nos caracteriza.
1. ("golden source", "legal holds", "system", "retention management", "legal holds management"): http://www.marketwired.com/press-release/revised-federal-rul...
2. ("legal holds", "golden source"): https://www.cgoc.com/files/CGOC_5_considerations_IT_LHS_0416...
3. ("Legal holds" + "golden source"): https://www.google.pt/?gfe_rd=cr&ei=99iYVOqmC_Gs8wfrrIH4Cg&g...
Esta "golden source" é um "policy hub"/"centro/concentrador de políticas", que é como se fosse um servidor que contém todas as regras legais de retenção de todos os estados EUA/países, e de onde emana toda a informação, e que depois também concentra a recolha da informação para efeitos de auditorias/controlo/análise, etc. (daí o "golden source": é a mina das regras de ouro e da informação mais importante).
Eu sou da opinião que nestes casos se deve manter a tradução literal pois, embora possa parecer estranha, mantém a estranheza do original e permite identificar e individualizar o objecto designado: a explicação/compreensão do nome é dada pelo contexto e conhecimento subjacente.
Pelo exposto, e considerando a função desta "golden source", julgo que a sugestão da Danik para PT "mina de ouro" é a expressão metafórica em tudo equivalente à expressão original, e como tal julgo-a a expressão precisamente bem adequada.