Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
get in economic circles
Japanese translation:
経済学者の世界で
Added to glossary by
ProTranslator
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2009-09-28 06:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Sep 24, 2009 14:02
14 yrs ago
English term
get in ecnomic circle
English to Japanese
Bus/Financial
Investment / Securities
This is as close to staring a baroom brawl as you get in economic circle.Paul KrugmanがNYタイムズでいろいろな学者(学派)を名指して批判しているという記述のあとに出てくる一文です。特定の用語というよりは全体として訳文がしっくりこないのでお知恵をいただきたく。「酒場で喧嘩を始めるのに近い」だけならまだわかるのですが、そのあとのas you get in economic circleはどのような状況を指しているのでしょうか。
Proposed translations
(Japanese)
4 | 経済学者の世界で | ProTranslator |
3 | 船頭多くして船山登る | Yasutomo Kanazawa |
References
some typo | Yumico Tanaka (X) |
Change log
Sep 28, 2009 08:56: ProTranslator changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/0">'s</a> old entry - "get in ecnomic circle"" to ""経済学者の世界で""
Proposed translations
13 hrs
English term (edited):
get in economic circle
Selected
経済学者の世界で
ここでのeconomic circleは経済学者のことです。
これは経済学者の中で酒場での喧嘩に近い状況という意味を示しています。
これは経済学者の中で酒場での喧嘩に近い状況という意味を示しています。
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "確かにこの文脈だと一番すっきりする感じがあります。ありがとうございます。"
18 mins
船頭多くして船山登る
以下のリンクにeconomic circleの意味が書いてあります。
http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20071022203827AA...
上記のリンクとBluemountain-sanが提示された説明をもとに解釈すると、decision makerたちがあまりにも多すぎて、ひとつのささいなことをまとめるのでもそれぞれが自分の主張を押し通そうとするので、なかなか意見がまとまらず、結局はケンカになる、ということではないでしょうか。お酒の席ではささいなことでケンカになる恐れがありますよね。
つまり、学者様たちは皆その道の権威たちであり、理屈だけは立派だけど行動力が伴わず、結局右へ行こう、左へ行こう、まっすぐ行こうなどと皆それぞれ違う意見を出すため、日本の諺に例えて言うと、船頭多くして船山登るということではないでしょうか。
http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20071022203827AA...
上記のリンクとBluemountain-sanが提示された説明をもとに解釈すると、decision makerたちがあまりにも多すぎて、ひとつのささいなことをまとめるのでもそれぞれが自分の主張を押し通そうとするので、なかなか意見がまとまらず、結局はケンカになる、ということではないでしょうか。お酒の席ではささいなことでケンカになる恐れがありますよね。
つまり、学者様たちは皆その道の権威たちであり、理屈だけは立派だけど行動力が伴わず、結局右へ行こう、左へ行こう、まっすぐ行こうなどと皆それぞれ違う意見を出すため、日本の諺に例えて言うと、船頭多くして船山登るということではないでしょうか。
Peer comment(s):
neutral |
Yumico Tanaka (X)
: 質問者にとっては親切な答えですが、問題のフレーズとは無関係になってしまいましたね。
4 hrs
|
Reference comments
5 hrs
Reference:
some typo
This is as close to staring a baroom brawl as you get in economic circle.
>>>
This is as close to starting a bar-room brawl as you get in economic circle.
ですね。ところで
as close to
=
as close as
と解釈していいのですよね。この表現はよくみかけますが。。。
>>>
This is as close to starting a bar-room brawl as you get in economic circle.
ですね。ところで
as close to
=
as close as
と解釈していいのですよね。この表現はよくみかけますが。。。
Note from asker:
すいません。その通りです。原文はつなげてbarroomと記述していましたが。 as close to ~asで理解すると、質問でpostしたような意味になってしまうような・・・。他の読み方はできますでしょうか。 |
Discussion
Yumico Tnaka-san:ありがとうございます。いろいろ考えてみます。
ただこの場面ではすこししっくりこないような。単語の意味というより私の文法解釈に問題があるのでしょうか??