Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
community evangelism
Japanese translation:
(オープンソース)コミュニティの提唱・推進
Added to glossary by
gacha75
Dec 19, 2007 03:36
16 yrs ago
1 viewer *
English term
community evangelism
English to Japanese
Marketing
Computers: Software
His primary focus now at ***(会社名) is Open Source licensing and strategy, as well as community evangelism.
会社役員の経歴説明の中で、上のような文章がでてきました。
最後のCommunity Evangelismをどう訳したらよいか迷っています。Evangelismは福音の伝道という意味のようですが、適当な訳語が分かりません。どなたか教えてください。
会社役員の経歴説明の中で、上のような文章がでてきました。
最後のCommunity Evangelismをどう訳したらよいか迷っています。Evangelismは福音の伝道という意味のようですが、適当な訳語が分かりません。どなたか教えてください。
Proposed translations
(Japanese)
3 +2 | (オープンソース)コミュニティの提唱・推進 | RieM |
3 +2 | 普及活動 | Yuki Okada |
5 | (オープンソース)業界での啓蒙活動 | RSAS |
4 | 「福音主義の地域社会」か「福音主義をもとにした地域社会」 | nokada (X) |
Proposed translations
+2
18 mins
Selected
(オープンソース)コミュニティの提唱・推進
推進(promote)や提唱(adovocate)などが浮かびました。他の表現も可能だと思いますよ。
--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2007-12-19 04:31:17 GMT)
--------------------------------------------------
これが evangelism ではなく、evangelist で、もう少しリーダー的な立場にいるとわかっているなら、主唱者や先導者なとという言い方もありますよ。ちょっとニュアンスが変わってしまうのですが。でも、文脈によっては使えませんね。
--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2007-12-19 04:31:17 GMT)
--------------------------------------------------
これが evangelism ではなく、evangelist で、もう少しリーダー的な立場にいるとわかっているなら、主唱者や先導者なとという言い方もありますよ。ちょっとニュアンスが変わってしまうのですが。でも、文脈によっては使えませんね。
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "なるほど!単純に推進にするのがいいかもしれません。ありがとうございます。下のYukiさんの「普及」とこの場合どちらがいいか、検討してみます。"
+2
9 hrs
普及活動
オープンソースは新しいことでもなく、さらに多くの人々に賛同してもらうと言うことなので、ここでのevangelismの訳としては普及、はどうでしょうか。コミュニティーは日本語でも良く使われるためそのまま出しても違和感はありませんので、お好みでコミュニティーでの普及、などでも良いと思います。ただこの言葉を出す必要は無く、普及活動、とだけするほうが簡潔です。
マッコウ臭さを残したければ、衆生に法を説く、なんてのも可...いや、これは本気にしてはいけませんよ!
マッコウ臭さを残したければ、衆生に法を説く、なんてのも可...いや、これは本気にしてはいけませんよ!
Note from asker:
ありがとうございます!上のRieさんの「推進」と合わせて検討してみます。 |
Peer comment(s):
agree |
KathyT
: http://en.wikipedia.org/wiki/Open-source_evangelist
8 hrs
|
agree |
Keijiroh Yama-Guchi
12 hrs
|
17 hrs
「福音主義の地域社会」か「福音主義をもとにした地域社会」
community evangelism は「福音主義の地域社会」か「福音主義をもとにした地域社会」ではどうですか。Evangelism は共和党大統領候補者のハッカビー氏の記事に最近よく出てくる言葉で、日本語では「福音主義」として訳されていることがあったと思います。
Note from asker:
それは知りませんでした。勉強になりました。ありがとうございます! |
4 days
(オープンソース)業界での啓蒙活動
遅いですね…ごめんなさい。
IT業界で最近よく言う言い回しです。
communityは業界の主だった人たちのことです。熟練技術者・経営者・アナリスト・業界専門記者などなど。
evangelismは、オープンソース自体の推進でなく、自社製品や最新技術など、オープンソース関連の最先端情報を、わかりやすく説明して歩くことです。
参照↓
http://www.atmarkit.co.jp/ad/ms/evangelist0607/evangelist01....
evangelismを「エバンジェリスト活動」としてもいいですが、日本では「エバンジェリスト」という時に大企業でその肩書きを持つ人しか指さないのに対して、米国のevangelistは「ギョーカイでリスペクトされている人」という広義で使われることが多いので、避けました。
IT業界で最近よく言う言い回しです。
communityは業界の主だった人たちのことです。熟練技術者・経営者・アナリスト・業界専門記者などなど。
evangelismは、オープンソース自体の推進でなく、自社製品や最新技術など、オープンソース関連の最先端情報を、わかりやすく説明して歩くことです。
参照↓
http://www.atmarkit.co.jp/ad/ms/evangelist0607/evangelist01....
evangelismを「エバンジェリスト活動」としてもいいですが、日本では「エバンジェリスト」という時に大企業でその肩書きを持つ人しか指さないのに対して、米国のevangelistは「ギョーカイでリスペクトされている人」という広義で使われることが多いので、避けました。
Something went wrong...