Glossary entry

English term or phrase:

aluminian chromite

Italian translation:

cromite allumin(ic)a

Added to glossary by Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.
Nov 13, 2016 04:08
7 yrs ago
English term

Aluminian Chromite

English to Italian Other Geology minerali
In una lista di minerali da tradurre appare una cromite ricca in alluminio. Non c'è contesto, è una lista alfabetica con solo i nomi in inglese.

Per ora ho trovato solo dizionari glossari e ogni sorta di materiale in Inglese-Tedesco-Spagnolo.

Grazie
Change log

Nov 16, 2016 07:15: Cristina Bufi Poecksteiner, M.A. Created KOG entry

Nov 16, 2016 07:16: Cristina Bufi Poecksteiner, M.A. changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/827948">Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.'s</a> old entry - "aluminian chromite"" to ""cromite allumin(ic)a""

Proposed translations

+1
4 hrs
Selected

cromite allumina

allumina (ossido di Al)

[PDF] I metalli
www.wordgif.altervista.org/alterpages/files/Imetalli.pdf
Si definiscono Metalli, quei materiali che vengono ricavati dalla ... Il metallo più abbondante è l'alluminio; poi c'è il ferro e, a seguire, altri metalli. Si stima ci ... I minerali si estraggono da miniere a cielo aperto e alcuni, da miniere sotterranee. I metalli ..... polvere bianca molto fine che. prende il nome di **allumina (ossido di Al)**.

Mattoni refrattari: cosa sono? Caratteristiche tecniche, uso, posa in ...
www.faidate360.com/mattoni-refrattari.html
La loro composizione teorica è **Allumina (ossido di alluminio)** 53% e Silice ... Per ottenere i mattoni di cromite si parte da un impasto costituito da minerale di ... l' esposizione dei mattoni a materiali fusi di varia natura (ghisa, acciaio, vetro, etc.) ...

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2016-11-13 09:04:23 GMT)
--------------------------------------------------

c r o m i t e . a l l u m i n i c a . . . . . . . . . formulazione piè corretta

Formula:
Al2O3
n.o.
+3
Nomenclatura tradizionale
- Ossido di alluminio
- Anidride alluminica
- Allumina
https://www.scienzeascuola.it/lezioni/nomi-formule-composti-...

c r o m i t e . a l l u m i n i c a . . . . . . . . . formulazione piè corretta
Note from asker:
Dimenticavo io avevo pensato-trovato Alluminifera, in quanto contenente alluminio. Poi però ho scoperto che lo contiene ma come ione negativo. http://www.thefreedictionary.com/aluminate Quindi "fero" significa solo che porta con sè ma non come. Credi che alluminica includa questa accezione? Grazie
Peer comment(s):

agree Luca Colangelo
23 hrs
grazie Luca
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Credo che tu abbia ragione, mille grazie alluminica mi pare il suo suffisso. Mi son scervellata per trovarlo. Devo inoltre ripristinare assolutamente le notifiche delle domande che mi son sparite. Ci ho messo tanto per questo ;)"
5 hrs

allumcromite

Scelta del nome

Il problema del nome da dare ad una nuova specie minerale merita una discussione più approfondita. Bisogna prima di tutto fare in modo di dare un nome sufficientemente distinto da quello di un minerale preesistente (langbånite e langbeinite, smithite e smythite, sono nomi che possono portare a confusione). Bisognerà distinguere gli omonimi aggiungendo il nome al cognome della personalità prescelta: youngite e brianyoungite, melonite (dalle miniere Melones in California) e melonjosephite (da Joseph Melon). Si dovrà controllare anche che un nome proveniente da lingue come il russo e il cinese sia pronunciabile senza troppe difficoltà da un latino o un anglosassone (przhevalskite o xiangjiangite). In ogni caso il nome dovrà essere adattato ai caratteri latini. Bisogna comunque riconoscere che dei nomi come vandendriesscheite o haapalaite possono essere molto ardui per i lettori asiatici.

E’ tassativo che il nome di un nuovo minerale sia scelto in funzione di uno dei quatttro criteri seguenti:

1. Dedica ad una personalità che si è distinta in mineralogia o scienze affini (esempio: haüyne, mandarinoite). La persona il cui nome è stato scelto deve dare il suo accordo. E’ escluso di dare il nome di una personalità politica artistica o sportiva, benchè questo sia successo in passato (nyerereite per il presidente della Tanzania Julius Nyerere).

2. Allusione alla morfologia o a una proprietà fisica del minerale. Si tratta allora, nella maggior parte dei casi della giustapposizione di radici greche e/o latine (esempio: astrocyanite-(Ce) che designa delle rosette di colore blu.

3. Allusione alla composizione chimica del minerale spesso per giustapposizione di simboli chimici (tantalite, umohoite, che contengono U, Mo, O, H.

4. Richiamo del luogo geografico di scoperta: paese, provincia, località, miniera, fiume (esempio: tunisite, coloradoite, kipushite).

L’etimologia di alcuni nomi antichi che risalgono al passato non corrisponde ai criteri finora enunciati (esempio: galena (Plinio 77 DC) cinabro (Teofrasto, 315 AC).

Un nome già attribuito può essere anche modificato con dei prefissi quali clino-, orto-, para-, meta-, pseudo-, che implicano delle modifiche strutturali, una disidratazione o delle somiglianze con un minerale preesistente (esempio: clinocalcomenite, pseudomalachite). Un suffisso può anche distinguere due minerali appartenenti allo stesso gruppo, ma di composizione chimica diversa. E’ il caso in particolare dei simboli di Levinson utilizzati per i minerali contenenti le terre rare [esempio: florencite-(La) e florencite-(Ce)].

http://euromin.w3sites.net/Nouveau_site/mineralogiste/IMA/IM...

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2016-11-13 09:47:15 GMT)
--------------------------------------------------

allumocromite forse è meglio
Note from asker:
Tutti i problemi che espone Luca sono la fonte di rallentamenti in questa traduzione, che è in sintesi un elenco per fornitori. Credo che nel caso specifico, non trattandosi di morfologia, etimo, nome della zona geografica di provenienza o dello scopritore etc bensì di composizione, si possa non rinominarla ma darle il giusto nome che è già stato approvato e ha dei riscontri nella nomenclatura italiana. Non posso inventare niente, solo scoprire come la chiamano gli addetti ai lavori. L'Ima quindi che però non diffonde glossari bilingue ma consiglia spesso di lasciare in Inglese :) Grazie
Peer comment(s):

neutral Cristina Bufi Poecksteiner, M.A. : non concordo - L'autore del testo fonte in inglese ha scelto il termine "Aluminian Chromite" - e non "alumochromite", in anologia a "alumohematite" nello stesso testo, cfr.: http://www.proz.com/kudoz/english_to_italian/geology/6224896...
2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search