Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Traffic
Hindi translation:
ट्रैफ़िक
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2014-05-10 08:54:10 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
May 6, 2014 16:42
10 yrs ago
English term
Traffic
English to Hindi
Tech/Engineering
Telecom(munications)
Telephony/Internet
ट्रेफ़िक or यातायात?
संचार ट्रेफ़िक or संचार यातायात?
डाटा प्रवाह
डाटा धारा
Context -
You buy a cellphone in 30 monthly installments and traffic that is provided by a automatically recharged SIM connected to your bank account.
संचार ट्रेफ़िक or संचार यातायात?
डाटा प्रवाह
डाटा धारा
Context -
You buy a cellphone in 30 monthly installments and traffic that is provided by a automatically recharged SIM connected to your bank account.
Proposed translations
(Hindi)
5 +6 | ट्रैफ़िक | Binod Ringania |
3 +5 | ट्रैफ़िक | Lalit Sati |
5 | दूरसंचार सुविधा | Ravi sahay |
4 | डेटा प्रवाह / कॉल की सेवा | acetran |
3 | आवागमन | Parvathi Pappu |
Proposed translations
+6
12 mins
Selected
ट्रैफ़िक
Microsoft is using the transliterated word ट्रैफ़िक. This is preferred by most Apps. Use of यातायात is diminishing by each passing day.
Peer comment(s):
agree |
Atiquzzama Khan
6 mins
|
Thanks
|
|
agree |
Pundora
49 mins
|
धन्यवाद
|
|
agree |
Ravindra Godbole
12 hrs
|
धन्यवाद
|
|
agree |
Pawan Kumar Chandigarhia
12 hrs
|
धन्यवाद
|
|
agree |
Nitin Goyal
13 hrs
|
धन्यवाद नीतिन जी
|
|
agree |
BHASHNA GUPTA
13 hrs
|
धन्यवाद
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
18 mins
आवागमन
शायद आवागमन क्योंकि यह संचार से जुड़ा हुआ है।
35 mins
दूरसंचार सुविधा
दूरसंचार सुविधा आपके सिम से संबंधित बैंक के खाते द्वारा स्वचालित तरीके रीचार्ज करके आपको प्रदान की जाएगी।
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-05-06 17:53:10 GMT)
--------------------------------------------------
धन्यवाद।
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-05-06 17:56:46 GMT)
--------------------------------------------------
यहाँ स्वचालित तरीके "से" होगा। "से" गलती से छूट गया था।
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-05-06 17:53:10 GMT)
--------------------------------------------------
धन्यवाद।
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-05-06 17:56:46 GMT)
--------------------------------------------------
यहाँ स्वचालित तरीके "से" होगा। "से" गलती से छूट गया था।
Note from asker:
मुझे आपका सुझाव पसंद आया है। |
11 hrs
डेटा प्रवाह / कॉल की सेवा
ट्रैफिक does not flow well.
डेटा प्रवाह is commonly used as can be seen from the examples below:
http://samidhafoundation.wordpress.com/2011/04/02/37-डेटा-संचार-data-communication/
http://hi.wikipedia.org/wiki/२जी
http://nixi.in/hi/routing-and-tarrif-policy
In case someone wants to simplify, he can either use कॉल की सेवा.
डेटा प्रवाह is commonly used as can be seen from the examples below:
http://samidhafoundation.wordpress.com/2011/04/02/37-डेटा-संचार-data-communication/
http://hi.wikipedia.org/wiki/२जी
http://nixi.in/hi/routing-and-tarrif-policy
In case someone wants to simplify, he can either use कॉल की सेवा.
+5
8 mins
ट्रैफ़िक
मेरे विचार से ट्रैफ़िक शब्द का प्रयोग ही यहाँ अधिक संप्रेषणीय होगा।
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-05-06 18:04:58 GMT)
--------------------------------------------------
इस विचार के पीछे कारण यही है कि शायद नई पीढ़ी इस संदर्भ में "ट्रैफ़िक" शब्द को आसानी से समझ पाएगी। यदि मैं इसका अनुवाद "संदेश संप्रेषण" या "दूरसंचार यातायात" करूँ तो पता नहीं लोग समझ भी पाएँगे या नहीं। लोकप्रिय माध्यमों जैसे अख़बार, इश्तहार, वेबसाइटों पर तो ट्रैफ़िक का ही अधिक प्रयोग हो रहा है। एक उदाहरण देखें http://bbc-now.co.uk/hindi/science/2012/02/120216_mobile_cis...
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2014-05-07 09:05:18 GMT)
--------------------------------------------------
ग़ौरतलब है कि वैज्ञानिक तथा तकनीकी शब्दावली आयोग की प्रसारण संबंधी नवीनतम (2009 में प्रकाशित) शब्दावली 'प्रसारण तकनीकी शब्दावली' में traffic के लिए यातायात का ही प्रयोग किया गया है। traffic के लिए यातायात (यात+आयात) शब्द उपयुक्त भी है, लेकिन मोबाइल, कंप्यूटर में जिस कदर अंग्रेज़ी शब्द व्यापक प्रचलन में आ गए हैं, उसे देखते हुए शायद "ट्रैफ़िक" ही अधिक संप्रेषणीय हो। प्रसंगवश आयोग के शब्दावली निर्माण के सिद्धांतों में से एक सिद्धांत को इस संदर्भ में देखें -
"अंग्रेजी, पुर्तगाली, फ्रांसीसी आदि भाषाओं के ऐसे विदेशी शब्द जो भारतीय भाषाओं में प्रचलित हो गए हैं, जैसे टिकट, सिगनल, पेन्शन, पुलिस, ब्यूरो, रेस्तरां, डीलक्स आदि इसी रूप में अपनाए जाने चाहिए।"
मुझे लगता है पारिभाषिक शब्दावली में अधिकाधिक एकरूपता हो, इसके लिए मानक शब्दकोशों से शब्द लिए जाएँ या व्यापक प्रचलन वाले शब्द या पद ही अनुवाद में अपनाए जाएँ।
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-05-06 18:04:58 GMT)
--------------------------------------------------
इस विचार के पीछे कारण यही है कि शायद नई पीढ़ी इस संदर्भ में "ट्रैफ़िक" शब्द को आसानी से समझ पाएगी। यदि मैं इसका अनुवाद "संदेश संप्रेषण" या "दूरसंचार यातायात" करूँ तो पता नहीं लोग समझ भी पाएँगे या नहीं। लोकप्रिय माध्यमों जैसे अख़बार, इश्तहार, वेबसाइटों पर तो ट्रैफ़िक का ही अधिक प्रयोग हो रहा है। एक उदाहरण देखें http://bbc-now.co.uk/hindi/science/2012/02/120216_mobile_cis...
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2014-05-07 09:05:18 GMT)
--------------------------------------------------
ग़ौरतलब है कि वैज्ञानिक तथा तकनीकी शब्दावली आयोग की प्रसारण संबंधी नवीनतम (2009 में प्रकाशित) शब्दावली 'प्रसारण तकनीकी शब्दावली' में traffic के लिए यातायात का ही प्रयोग किया गया है। traffic के लिए यातायात (यात+आयात) शब्द उपयुक्त भी है, लेकिन मोबाइल, कंप्यूटर में जिस कदर अंग्रेज़ी शब्द व्यापक प्रचलन में आ गए हैं, उसे देखते हुए शायद "ट्रैफ़िक" ही अधिक संप्रेषणीय हो। प्रसंगवश आयोग के शब्दावली निर्माण के सिद्धांतों में से एक सिद्धांत को इस संदर्भ में देखें -
"अंग्रेजी, पुर्तगाली, फ्रांसीसी आदि भाषाओं के ऐसे विदेशी शब्द जो भारतीय भाषाओं में प्रचलित हो गए हैं, जैसे टिकट, सिगनल, पेन्शन, पुलिस, ब्यूरो, रेस्तरां, डीलक्स आदि इसी रूप में अपनाए जाने चाहिए।"
मुझे लगता है पारिभाषिक शब्दावली में अधिकाधिक एकरूपता हो, इसके लिए मानक शब्दकोशों से शब्द लिए जाएँ या व्यापक प्रचलन वाले शब्द या पद ही अनुवाद में अपनाए जाएँ।
Note from asker:
क्षमा चाहता हूँ, क्या आप इस विचार के कारणों पर कुछ रोशनी डाल सकते हैं |
Peer comment(s):
agree |
Atiquzzama Khan
10 mins
|
agree |
JAI
: Correct. Agree
21 mins
|
agree |
Pundora
51 mins
|
agree |
Nitin Goyal
13 hrs
|
agree |
BHASHNA GUPTA
13 hrs
|
Discussion
क्या अंग्रेज़ी को देवनागरी में लिखना शुरु किया जाए और उसे हिन्दी का नाम दे दिया जाए.....