Glossary entry

English term or phrase:

hold liable

Greek translation:

καθιστώ υπαίτιο/υπεύθυνο/υπόλογο κατά νόμο-απαιτώ νομική ευθύνη

Added to glossary by Calliope Sofianopoulos (X)
May 30, 2004 03:34
20 yrs ago
3 viewers *
English term

hold liable

English to Greek Bus/Financial Finance (general)
The bank cannot hold you liable for more than 50.000 dollars of fraudulent charges

Thanks

Discussion

Calliope Sofianopoulos (X) Jun 4, 2004:
��� �������� �� �� �� �������:-))
Calliope Sofianopoulos (X) May 30, 2004:
���� � ������ �� ������ ��� 50.000 (���� ��� ����, ��� ����� ��� �������) ����� �� ���������� �� �������� �����. ��� ������� �� ���� � $50,000 � $50.00. ������ �� ����� ��� ��� ����� ��� �������, ���� � ������ �� ����� ���� ��� ���� ���.
Calliope Sofianopoulos (X) May 30, 2004:
���, ���� ��� ����� �������� ����� ��� � ������ �� ���� "The bank cannot hold you liable for more than $50 of fraudulent charges". �� ���� ��� �������� ���� ����� ��� �� ��� � ������. "� ������� ��� ������ �� ��� ���������� ������ ������..."
Nadia-Anastasia Fahmi May 30, 2004:
���� �� ��� ��������� ������ (�������� �������) ����� ������� ��� ������ �� ������� ������ ��� ����� ���� ������ ��� ������� �� ���������� �� "50.00" �������...�� ���� ��������� ������ �� �� �� ������. ��� ����� ��� Google, �� �� ������!
Nadia-Anastasia Fahmi May 30, 2004:
����, �������� ��� ���� ��� ���� � �������, ���� ������ �� ������� �� ��� "agree". ������, �� ������� ����� "��� (������������ ���/� �����" ������� �� ���������� �� 500 �������".
Non-ProZ.com May 30, 2004:
Akribws auto. Epsaxna mia kompsi diatypwsi, once again.

Proposed translations

+9
49 mins
Selected

καθιστώ υπεύθυνο/υπόλογο κατά νόμο

Magenta Gold
http://www.in.gr/dictionary/lookup.asp?Word=liable&Translate...

Στην πρότασή σου, θα το διαφοροποιούσα λίγο:

Η τράπεζα δεν μπορεί να απαιτήσει την νομική ευθύνη (να καταστήσει κανέναν νομικά υπόλογο - να σας καταστήσει νομικά υπόλογο) για περισσότερα από 50.000 δολλάρια σε χρεώσεις... (δόλου, απάτης, κατάχρησης κλπ.). Αυτό το κομμάτι θα το μεταφράσεις ανάλογα με το συγκείμενό σου...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 29 mins (2004-05-30 06:04:29 GMT)
--------------------------------------------------

Προσωπικά το κατά νόμο το προτιμώ, γιατί αλλιώς μου ακούγεται σαν σε καθημερινή συνομιλία όπου σε καθιστώ υπεύθυνο για κάτι, χωρίς δικαίωμα απαίτησης. Η νομική απαίτηση καθιστά κάποιον νομικά υπόλογο. Αλλά αυτό ας το κρίνει η Λίλυ ανάλογα με το συγκείμενό της.

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs 9 mins (2004-05-30 14:43:55 GMT)
--------------------------------------------------

Άλλη μια ιδέα: \"Η τράπεζα δεν μπορεί να σας καταστήσει υπαίτιο για περισσότερα από $50 δόλιων χρεώσεων\"

Στη δήλωση αυτή συμπληρώνονται τα στοιχεία του υπαιτίου οδηγού, ο οποίος πρέπει να υπογράψει το κείμενο στο οποίο αναγνωρίζει την ευθύνη του ανεπιφύλακτα.
http://www.alfacar.gr/pages/lawadvice.htm
Peer comment(s):

agree Eva Karpouzi
1 hr
Ευχαριστώ πολύ.
agree Lina Ntaoukaki
2 hrs
Ευχαριστώ
agree Spiros Doikas
2 hrs
Ευχαριστώ
agree Valentini Mellas
4 hrs
Ευχαριστώ
agree Vicky Papaprodromou
5 hrs
Ευχαριστώ
agree Betty Revelioti
5 hrs
Ευχαριστώ
agree Georgios Paraskevopoulos : Επειδή κι εγώ τόσα χειρίζομαι με καθιστούν υπόλογο
7 hrs
Ευχαριστώ
agree Elena Petelos : Ειδικά με το υπαίτιος, υπαιτιότητα.
10 hrs
Ευχαριστώ
agree Evdoxia R. (X)
1 day 7 hrs
Ευχαριστώ
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "προτίμησα το "απαιτώ νομική ευθύνη". Ταίριαζε καλύτερα στο ύφος μου. Thanks :) Κι όντως μου ξέφυγε ένα μηδενικό!"
+1
4 hrs

καθιστώ υπεύθυνο

Σε αυτή την περίπτωση δες εδώ: http://www.barclaycard.gr/index.php3?page=B0.2a&nav=0101

Μέχρι την τηλεφωνική γνωστοποίηση της απώλειας ή κλοπής στην Τράπεζα στην Τράπεζα, ο Κάτοχος ευθύνεται για τις ζημίες που έχει υποστεί από την χρήση της απολεσθείσας ή κλαπείσας Κάρτας για αγορές αγαθών ή/και υπηρεσιών και για αναλήψεις μετρητών μέχρι του ποσού των 150 ΕΥΡΩ, εκτός εάν από βαριά αμέλεια δεν έχει τηρήσει τις ανωτέρω υποχρεώσεις που προβλέπονται στην παρούσα σχετικά με την ασφαλή φύλαξη της Κάρτας και του PIN ή έχει ενεργήσει με δόλο, οπότε δεν εφαρμόζεται το ανωτέρω όριο.



--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 29 mins (2004-05-30 08:03:54 GMT)
--------------------------------------------------

Πιστεύω ότι η ερώτησή σου αφορά αυτήν ακριβώς την περίπτωση και γι\' αυτό επιμένω. Αν κάνω λάθος... ας φάει την απάντησή μου το μαύρο σκοτάδι :-))

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 38 mins (2004-05-30 08:12:40 GMT)
--------------------------------------------------

Δες και εδώ: http://www.lawnet.gr/lawnet/eofn/2/sumv_pist.asp

Πρώτη η Electronic Funds Transfer Act των ΗΠΑ καθιέρωσε την εξής κλίμακα ευθύνης: έως 50 δολάρια, όταν ο χρήστης
δεν έδειξε αμέλεια, έως 500 όταν ο χρήστης δεν ειδοποίησε την τράπεζα εντός 2 ημερών, πλήρη ευθύνη για τη ζημία που θα
μπορούσε ν\' αποφευχθεί αν ο κάτοχος είχε αναφέρει κάποια ύποπτη πληρωμή εντός 60 ημερών από τη λήψη αναλυτικής
κίνησης του λογαριασμού του.
Peer comment(s):

agree Calliope Sofianopoulos (X) : Μπορεί να έχεις δίκιο Νάντια. Παρ' όλο που εγώ πιστεύω ότι η πρόταση της Λίλυς κάνει ρητή αναφορά σε νομική υποχρέωση μέχρι του ποσού των $50,000. Δεν το ξέρω αυτό. Και πάλι, εξαρτάται από την Λίλυ.//Θα ξερεις κάτι ίσως. Ας κοιτάξει η Λίλυ τι ταιριάζει.
1 hr
Ευχαριστώ Καλλιόπη και συγνώμη που επιμένω στη διαφορετική μου άποψη.. Have a great day!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search