Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
assimilable salary
Dutch translation:
loonaanspraken
Added to glossary by
Kitty Brussaard
Nov 15, 2012 19:35
11 yrs ago
2 viewers *
English term
assimilable salary
English to Dutch
Other
Human Resources
Code of Conduct
This Code is of obligatory observance for employees that render their services by means of an indefinite labor contract, assimilable salary fees, or any other form of relation that implies labor subordination.
Proposed translations
(Dutch)
3 | loonafspraken | Kitty Brussaard |
Change log
Nov 17, 2012 12:25: Kitty Brussaard changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1600532">merithapaul's</a> old entry - "assimilable salary"" to ""loonafspraken""
Proposed translations
16 hrs
Selected
loonafspraken
See also my discussion entries. Although your text was translated into English and clearly not produced by a native speaker, my guess is that 'loonaanspraken' is probably what the original author had in mind. Being an employee (and not a freelancer) basically means being employed on the basis of a labour contract and/or being entitled to wages (and not fees) or having another type of relationship with the employer that implies a hierarchical subordination.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Kitty, dankjewel voor het meedenken."
Discussion
Ik heb jullie commentaar gelezen en begrijp jullie standpunt. Loonaanspraken lijkt inderdaad het best te passen in deze context.
Ik heb overigens met de opdrachtgever contact gehad en afgesproken dat ik telefonisch eea met haar doorneem om er zeker van te zijn dat ik begrijp wat ze willen overbrengen. Ze gaf min of meer ook toe dat de tekst van de ene naar de andere taal en vervolgens in het Engels is vertaald. Dit verklaart een hoop!
Nogmaals hartelijk dank voor jullie goede raad.
Meritha
Volgens mij moet je dan echt wel de term "loon" gebruiken ("loonaanspraken", "tegen loon", "in loondienst" - kies maar uit). De term "loon" verwijst dan naar een in de wet gedefinieerd begrip, en is één van de elementen die worden bekeken wanneer men nagaat of iemand nu zelfstandig is, dan wel werknemer. Of toch alvast in België, waar een werknemer iemand is die arbeid verricht tegen loon en onder gezag - misschien is het alweer net iets anders in Nederland.
Als je het even omdraait, dan zou je het kunnen lezen als "iedereen die werkt onder gezag, zoals met een arbeidsovereenkomst (van onbepaalde duur) of met een andere overeenkomst waarvoor loon verschuldigd is".
"Prestatiebeloning" is een beetje "fluffy", want dan moet je weer gaan nadenken wat je er mee bedoelt. Is het een variabel loon, commissieloon, gewoon een ander woord voor loon ... ?
Wat ik soms doe is een "creatieve" vertaling voorstellen op basis van wat ik denk dat er echt bedoeld wordt en die dan weer terugvertalen naar het Engels. De klant kiest dan zelf of het nog past of niet.
Looking at a different meaning of assimilate: 'aanpassen', could they possibly mean: 'de beloning wordt aangepast aan de prestatie', hence 'prestatiebeloning'.
Thank you until so far to Steven and Kitty for your thoughts. They are much appreciated.
I would say that "assimilable" would mean "comparable", which translates to "vergelijkbaar". In your context, I would think that they mean "een arbeidsovereenkomst van onbepaalde duur, een vergelijkbare loondienst, of enige andere vorm die ondergeschiktheid inhoudt."
This is however not the literal translation, but rather an interpretation of what is (in my opinion, probably) meant. In other words, I'm not offering it as an answer - merely as an inspiration :-).