Glossary entry

English term or phrase:

assimilable salary

Dutch translation:

loonaanspraken

Added to glossary by Kitty Brussaard
Nov 15, 2012 19:35
11 yrs ago
2 viewers *
English term

assimilable salary

English to Dutch Other Human Resources Code of Conduct
This Code is of obligatory observance for employees that render their services by means of an indefinite labor contract, assimilable salary fees, or any other form of relation that implies labor subordination.
Proposed translations (Dutch)
3 loonafspraken
Change log

Nov 17, 2012 12:25: Kitty Brussaard changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1600532">merithapaul's</a> old entry - "assimilable salary"" to ""loonafspraken""

Discussion

merithapaul (asker) Nov 17, 2012:
Loonaanspraken Kitty en Steven,

Ik heb jullie commentaar gelezen en begrijp jullie standpunt. Loonaanspraken lijkt inderdaad het best te passen in deze context.

Ik heb overigens met de opdrachtgever contact gehad en afgesproken dat ik telefonisch eea met haar doorneem om er zeker van te zijn dat ik begrijp wat ze willen overbrengen. Ze gaf min of meer ook toe dat de tekst van de ene naar de andere taal en vervolgens in het Engels is vertaald. Dit verklaart een hoop!

Nogmaals hartelijk dank voor jullie goede raad.

Meritha
Steven Segaert Nov 16, 2012:
Ondergeschiktheid Wat de beschrijvingen gemeen hebben is dat ze duiden op het bestaan van een gezagsrelatie (ondergeschiktheid).

Volgens mij moet je dan echt wel de term "loon" gebruiken ("loonaanspraken", "tegen loon", "in loondienst" - kies maar uit). De term "loon" verwijst dan naar een in de wet gedefinieerd begrip, en is één van de elementen die worden bekeken wanneer men nagaat of iemand nu zelfstandig is, dan wel werknemer. Of toch alvast in België, waar een werknemer iemand is die arbeid verricht tegen loon en onder gezag - misschien is het alweer net iets anders in Nederland.

Als je het even omdraait, dan zou je het kunnen lezen als "iedereen die werkt onder gezag, zoals met een arbeidsovereenkomst (van onbepaalde duur) of met een andere overeenkomst waarvoor loon verschuldigd is".

"Prestatiebeloning" is een beetje "fluffy", want dan moet je weer gaan nadenken wat je er mee bedoelt. Is het een variabel loon, commissieloon, gewoon een ander woord voor loon ... ?

Wat ik soms doe is een "creatieve" vertaling voorstellen op basis van wat ik denk dat er echt bedoeld wordt en die dan weer terugvertalen naar het Engels. De klant kiest dan zelf of het nog past of niet.
Kitty Brussaard Nov 16, 2012:
@Meritha I don't think that 'prestatiebeloning' would make sense in this specific context. After all, employees are paid more than just incentives in return for their services. I think you should bear in mind that this sentence aims to define which persons are bound by the Code of Conduct. Just referring to them as 'employees' was apparently considered not good/clear enough. The concepts 'werknemer' and 'werkgever' are usually - also from a legal point of view - defined in terms of 'arbeidsovereenkomst', 'loonaanspraken' en 'gezagsverhouding'.
merithapaul (asker) Nov 16, 2012:
prestatiebeloning? I agree that this is a translation from another language into English, probably done by a non-native speaker, which results in some interesting translation 'solutions'.

Looking at a different meaning of assimilate: 'aanpassen', could they possibly mean: 'de beloning wordt aangepast aan de prestatie', hence 'prestatiebeloning'.

Thank you until so far to Steven and Kitty for your thoughts. They are much appreciated.
Steven Segaert Nov 16, 2012:
"Loonaanspraken" klinkt inderdaad beter. Al blijft het meer interpretatie dan vertaling. Ik vraag me overigens ook af waarom iemand met een contract van bepaalde duur niet aan de regels onderworpen zou zijn.
Kitty Brussaard Nov 15, 2012:
Loonaanspraken Dit is wellicht nog een betere optie in de gegeven context.
Kitty Brussaard Nov 15, 2012:
Opeisbaar loon? Dit lijkt een poging tot een definitie van 'medewerkers' als personen die diensten verlenen op basis van een arbeidsovereenkomst voor onbepaalde tijd, dan wel op basis van opeisbaar loon of een andere relatie die impliceert dat er sprake is van een hiërarchische gezagsverhouding.
Steven Segaert Nov 15, 2012:
Bad English? I'm not a native English speaker, but this really sounds to me as if someone has translated rather literally from French into English. Maybe it is just a wrong impression though.

I would say that "assimilable" would mean "comparable", which translates to "vergelijkbaar". In your context, I would think that they mean "een arbeidsovereenkomst van onbepaalde duur, een vergelijkbare loondienst, of enige andere vorm die ondergeschiktheid inhoudt."

This is however not the literal translation, but rather an interpretation of what is (in my opinion, probably) meant. In other words, I'm not offering it as an answer - merely as an inspiration :-).

Proposed translations

16 hrs
Selected

loonafspraken

See also my discussion entries. Although your text was translated into English and clearly not produced by a native speaker, my guess is that 'loonaanspraken' is probably what the original author had in mind. Being an employee (and not a freelancer) basically means being employed on the basis of a labour contract and/or being entitled to wages (and not fees) or having another type of relationship with the employer that implies a hierarchical subordination.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Kitty, dankjewel voor het meedenken."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search