Glossary entry

English term or phrase:

only less formidable mother

Bulgarian translation:

не по-малко страховитата майка на Грендел

Added to glossary by Andrei Vrabtchev
Mar 27, 2010 22:04
14 yrs ago
English term

only less formidable mother

English to Bulgarian Science Poetry & Literature Anglo-Saxon Literature
Англосаксонска литература. "Беулф". Става дума за героят Беулф, който пристига над морето, за да помогне на крал Хротгар, избавяйки го от чудовището Грендел и от отмъщението на *Grendel's only less formidable mother*.

Пак предложения за превод? Зациклих вече. По-нататък не е важно- споменава се, че той се върнал у дома в триумф, получавайки заслужените награди за своята храброст, като го издигнали за крал на племето му и посрещнал смъртта си, докато убива един огнедишащ дракон, който станал бич за неговия народ и пр. и пр....
Change log

Apr 10, 2010 06:50: Andrei Vrabtchev Created KOG entry

Discussion

Miglena Loster Mar 28, 2010:
Всъщност, майката на Грендел действително е описана като по-малко страшна от сина си, макар че тя едва не убива Беоулф, след като той се е справил с Грендел. Може би от умората ... :-)))
Yavor Dimitrov Mar 28, 2010:
Благодаря за поздравленията! Честит празник на всички!
Yordanka Petkova (asker) Mar 28, 2010:
му=чудовището :-) Чели или не, всичко не може да бъде запомнено. Но мисля, че достатъчно ясно съм дала в контекста, че става дума за чудовището и майка му, с които Беулф се преборил. И е ясно, че става дума за различни герои. Аз едва сега виждам, че в дискусията тази сутрин не съм се изразила съвсем точно. Моля за извинение, но като гледам отговорите на колегите, явно са разбрали какво съм имала предвид.
Slaveya Dimitrova Mar 28, 2010:
ДО грешката...:-))
Slaveya Dimitrova Mar 28, 2010:
Колега, само аз казах, че не съм чувала (не знам дали ме извинява фактът, че съм завършила руска филология). Колкото то грешката на Йорданка, тя очевидно е поради умора, а не поради незнание. Не бъдете толкова суров, моля :-)) Цветница е. Яворе, честит имен ден и от мен!
phoenix-em (X) Mar 28, 2010:
Колеги, странно е, че не сте чували за/чели "Беоулф", тъй като този героичен епос се учи в началото на курса по стара английска литература. Не става въпрос за неговата майка, а за тази на Грендел. Филмът, който даваха преди няколко години, е доста свободна интерпретация, на която не бива да се разчита.
Yordanka Petkova (asker) Mar 28, 2010:
До Явор Честит имен ден!
Slaveya Dimitrova Mar 28, 2010:
Всъщност, то май се получава " само малко по-малко ужасна от него" :-)) ама ...
Slaveya Dimitrova Mar 28, 2010:
Мисля, че става дума за "не по-малко ужасната му майка". Признавам си с известно неудобство, че не бях чувала за героя Беулф, да ме прости :-), но прочетох ето това -http://bg.wikipedia.org/wiki/Беоулф ....та мисля че чудовището Грендел просто е приличало на страховитата си родителка.
Yordanka Petkova (asker) Mar 28, 2010:
за героЯ Беулф Извинявам се за грешния правопис, но снощи никак не ми беше до проверка за правопис. Гледала съм някога филма за Беулф, но беше отдавна и не мога да си спомня дали майка му беше по-силна и жестока от него или не. Считам, че ако това ми е по-ясно ще намеря решение за подходящ превод.
Благодаря предварително!

Proposed translations

+3
9 hrs
Selected

не по-малко страховитата майка на Грендел

"страховитата" ми звучи добре в този контекст.. успех!
Note from asker:
Благодаря!
Peer comment(s):

agree Yavor Dimitrov
2 hrs
thanks!
agree phoenix-em (X) : именно заради контекста и духа на текста!
4 hrs
merci!
agree etale
1 day 8 hrs
merci!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
8 hrs

и не по-малко чудовищната майка на Грендел

вж.дискусията

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2010-03-28 11:44:39 GMT)
--------------------------------------------------

Да Ви е.....
Note from asker:
Благодаря!
Peer comment(s):

agree Yavor Dimitrov
2 hrs
Благодаря, и много цветна да Вие Цветницата днес :-)
Something went wrong...

Reference comments

1 day 21 hrs
Reference:

едва ли по-малко/почти толкова силен/ужасен съперник;

Note from asker:
Хубава идея :-) Мерси!
Преводът, който писах е подобен на този. Но Вашият ми харесва повече. Моля Ви да го внесете като отговор за да може да бъде оценен.
Peer comments on this reference comment:

agree Tanya Doneva : "почти толкова страховита" - да използвам и горното предложение :)
18 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search