https://www.proz.com/kudoz/dutch-to-english/law-contracts/6572095-leveringgeschiedt-op-de-plaatswaarop-de-producten-gereed-zijn-vr-verzending.html

Glossary entry

Dutch term or phrase:

De levering van de producten geschiedt op de plaats en het tijdstip waarop de producten gereed zijn voor verzending aan afnemer.

English translation:

The delivery of the products will be deemed to have taken place at the location and time at which the products are ready for shipment to the customer.

Added to glossary by Ruchira Raychaudhuri
Oct 4, 2018 14:53
5 yrs ago
Dutch term

levering..geschiedt op de plaats..waarop de producten gereed zijn vr verzending

Dutch to English Law/Patents Law: Contract(s)
The complete sentence: 'De levering van de producten geschiedt op de plaats en het tijdstip waarop de producten gereed zijn voor verzending aan afnemer.'

The sentence seems to be a standard sentence used in terms & conditions (occurs on the sites of many Dutch companies) but the part of the sentence about 'de plaats' does not seem logical: 'De levering van de producten geschiedt op de plaats ... waarop de producten gereed zijn voor verzending aan afnemer.'

Does this mean that the products have to be collected by the customer from the supplier's premises (i.e. location where the product is made ready for shipment)?
Why would 'verzending aan afnemer' be mentioned if the delivery is made at the location where the product is ready for shipment?

This also seems illogical because a few clauses further in the same Article, it says: 'De artikelen worden op één adres afgeleverd.'
Further on under the heading 'Leveringen', it says: 'Als plaats van levering geldt in beginsel het adres van de afnemer dat gekoppeld is aan zijn Kamer van Koophandel inschrijving (in Nederland) of aan zijn inschrijving in het Belgisch handelsregister.'

Has anyone else has come across this same sentence and can confirm that it is correct? Perhaps this clause has been copied over by various sites/companies even though it is unclear and not really logical?

More plausible clauses in the context of deliveries seem to be:
'The delivery period has been complied with when the delivery item has left the Supplier's plant, or if readiness for dispatch has been notified.'
'Delivery dates are deemed to be met on notification that the goods are ready for shipment.'
'The delivery requirements shall be deemed fulfilled if the goods have left XXX’s warehouse for shipment prior to the end of the delivery period or if the Buyer has been notified that the goods are ready to be sent.'

Thanks for your help!

Proposed translations

+2
7 mins
Selected

will be deemed to have taken place at the location and time at which the products are ready for ...

This is how I would do it:

De levering van de producten geschiedt op de plaats en het tijdstip waarop de producten gereed zijn voor verzending aan afnemer.
=
The delivery of the products will be deemed to have taken place at the location and time at which the products are ready for shipment to the customer.

That is:

geschiedt = wordt geacht te hebben plaatsgehad

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2018-10-04 15:01:39 GMT)
--------------------------------------------------

see e.g. JurLex:

de levering wordt geacht te hebben plaatsgehad op het tijdstip van verzending van de tekst =
(algemene voorwaarden vertaalbureau) delivery will be deemed to have taken place at the moment when the text is dispatched
Note from asker:
Thanks, I also think it's a good way to phrase it.
Peer comment(s):

agree John Holloway : Indeed - this clause is about defining when the risk is transferred from seller to buyer. Both answers to date are right. This one spells out the wording. (I haven't time to research whether there is a standard English formulation, but I would use yours.)
1 hr
Thanks!
agree Tina Vonhof (X) : Very good wording.
4 hrs
Thanks!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks again!"
+2
8 mins

see explanation

This can be correct in that the goods actually change ownership from supplier to client when they are ready for delivery at the supplier. I.e. the client is responsible to have them pick up and transport them to their own premises. As soon as delivery has taken place (even if this is at the location of the supplier), the client is responsible for any damage etc. and full liability transfers to the client at that point.
Note from asker:
Thanks, it makes sense the way you have explained it!
Peer comment(s):

agree writeaway
2 mins
Thanking you!
agree Tina Vonhof (X)
4 hrs
Something went wrong...
+1
16 hrs

the goods are delivered at the time and place where they are completed for collection

'delivery' in contractual terms doesn't mean physical shipping, just contractual handover, so I think you're Ok with a fairly literal translation.

Note from asker:
Thanks, yes in these contract translations, the literal may seem illogical but is often the only way to go ;)
Peer comment(s):

agree writeaway : well, hard not to agree since this is what the Dutch actually says.
1 hr
thanks writeaway
Something went wrong...