Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
dénommé
Spanish translation:
susodicho
French term
Dénommé
Il s'agit d'une enquête préliminaire.
Contexte : "Le dénommé Monsieur X".
"El llamado señor X" ou "el señor X" tout simplement ?
Merci de votre aide ! :-)
4 +1 | susodicho | Susana E. Cano Méndez |
3 | El llamado señor X | Sakshi Garg |
¡Buenas tardes, Audrey! :) | Alexandre Tissot |
May 2, 2024 15:06: Susana E. Cano Méndez Created KOG entry
Non-PRO (2): Toni Castano, Pablo Cruz
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
susodicho
El llamado señor X
Reference comments
¡Buenas tardes, Audrey! :)
Estaba pensando en "denomniado" pero, al final, lo veo demasiado literal.
Something went wrong...