This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Jun 9, 2023 12:50
12 mos ago
44 viewers *
English term

how well

English to Spanish Other General / Conversation / Greetings / Letters
Hola estoy traduciendo una carte de un ensayo clinico y dice:

The trial will last between 30 and 66 months depending on how well this medicine is working for the participant.

Sería dependiendo del funcionamiento del medicamento en el paciente?
según cuán bien funcione?
dependiendo si el medicamento funciona bien en el paciente o para el paciente?
dependiendo de como funione el medicamente?


Estoy trabado en esa oración.
Muchas gracias
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Carmen Álvarez

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Beatriz Ramírez de Haro Jun 11, 2023:
@Rodrigo, matizando un poco más... Entiendo que "how well it works" tiene un sentido deliberadamente amplio que incluye tanto la eficacia como la tolerancia.
El término "eficacia" se queda corto porque no incluye los posibles efectos adversos del medicamento, y lo mismo ocurre con "tolerancia" porque no incluye los los posibles efectos terapéuticos de la misma.
Por eso considero que "efecto(s)" en general es la única traducción exacta.
Rodrigo Rosales Sosa Jun 11, 2023:
@Beatriz Ramírez de Haro, pensándolo un poco más… Debo reconocer que la idea tiene que ver más con la tolerancia o la tolerabilidad que con la eficacia; no obstante, decir "según la eficacia del medicamento para el paciente" tampoco sería del todo incorrecto (o, mejor, "según el grado de eficacia del medicamento", para expresar un intervalo; quizás no es lo suficientemente eficaz a causa de reacciones adversas, lo cual haría menos tolerable el tratamiento). Es cuestión de decidir qué matiz expresar (en este caso, es más atinado y conciso hablar de tolerancia o tolerabilidad. ¡Saludos!
Aitor Salaberria Jun 10, 2023:
@Rodrigo Sí, puede que mucho no se use, aunque tanto como para considerarlo arcaico... Está recogido en la RAE y al otro lado del charco se suele usar en otros ámbitos además de la literatura.

De todas formas, también se me ha ocurrido: "...dependiendo de lo bien que...". Suena más amigable.

¡Saludos!

Fuente: https://www.rae.es/dpd/cuán
Rodrigo Rosales Sosa Jun 10, 2023:
@Aitor 'cuán bien' no es incorrecto, desde luego, pero me da la impresión de que 'cuán' se percibe cada vez más como arcaismo o del ámbito literario (al menos en Venezuela, Argentina y México, en mi experiencia). 'eficacia' es un término más conciso y preciso.

https://cvc.cervantes.es/foros/leer_asunto.asp?vCodigo=53360...
https://twitter.com/fundeu/status/771987428039073792;
https://www.nacion.com/ciencia/la-tribuna-del-idioma-que-tan...
Rodrigo Rosales Sosa Jun 9, 2023:
Comentario de considero de pertinencia Sé que no guarda relación directa con la publicación, pero creo que es pertinente incluir aquí la entrada de 'depending on' del libro rojo de Navarro:

"depending on. Aunque cada vez aparece con mayor frecuencia en los textos médicos y generales, la fórmula *dependiendo de* es impropia de nuestro idioma; viene a equivaler a nuestro en función de, si bien en la mayor parte de los casos nos basta con una preposición mucho más corta: según o con. ◘ Depending on the patient response to therapy, the doctor will decide (el médico decidirá según haya reaccionado el paciente al tratamiento); Body mass index varies depending on age (el índice de masa corporal varía con la edad); Water may or may not be classed as a food, depending on the definition of a food (el agua puede clasificarse o no como alimento, según cómo se defina ‘alimento’); You can say it in numbers or letters, depending on your clients preference (se puede expresar en cifras o letras, según prefiera el cliente)."

Yo añadiría también que es posible usar otras construcciones; en el caso del último ejemplo: "… como lo prefiera el paciente" o "… lo que el paciente prefiera".
sebaspedlp (asker) Jun 9, 2023:
Muchas gracias Hernan
Hernan Casasbuenas Jun 9, 2023:
En el mismo orden de ideas de Altor Although I think Natalia's's translation is good, I would also think about something like: La prueba durará entre 30 y 66 meses dependiendo de qué tan bien esté funcionando este medicamento para el participante.
El ensayo tendrá una duración de 30 a 66 meses, según la respuesta del participante al tratamiento con este medicamento.
sebaspedlp (asker) Jun 9, 2023:
Ok, ¡Gracias!
Aitor Salaberria Jun 9, 2023:
cuán bien A mí "cuán bien", como lo has propuesto tú, me parece bien.

Proposed translations

+1
13 mins

dependiendo de lo eficaz que sea el medicamento

Suerte

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2023-06-09 13:14:13 GMT)
--------------------------------------------------

¡De nada! ;)
Note from asker:
¡Gracias! :)
Peer comment(s):

agree Rodrigo Rosales Sosa : O bien, más conciso, "según la eficacia del medicamento". Una observación: 'dependiendo de' es un calco de depending on. Lo habitual en español es 'según', 'en función de', 'con' u otras formas.
10 hrs
Gracias Rodrigo.
Something went wrong...
+2
55 mins

el efecto / los efectos

Al tratarse de un ensayo clínico, entiendo que además de la eficacia terapéutica, "how well" abarca otros aspectos, como la tolerancia del participante en la prueba (no considerado como paciente) al tratamiento prolongado.

Por ejemplo:

"...dependiendo del efecto/de los efectos de la medicación/del medicamento en el participante".
Peer comment(s):

agree Rodrigo Rosales Sosa : Debo reconocer que tienes un buen argumento (véase una respuesta más detallada en el apartado de discusión)
10 hrs
Esa lectura de "how well" me parece demasiado literal. Entiendo que aquí no significa "cuán bien" sino simplemente "cómo", es decir, abarca todos los niveles de tolerancia al medicamento, incluso los negativos. Gracias, Rodrigo.
agree Esther Vidal : Yo creo que la administración de medicamentos se interrumpe si producen un efecto negativo en el paciente. Este es es el significado de "how well"
1 day 1 min
Coincidimos una vez más, saludos Esther.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search