Glossary entry (derived from question below)
Jan 3, 2023 08:36
1 yr ago
27 viewers *
Italian term
poussè
Italian to English
Medical
Medical (general)
Si tratta di un termine (francese derivato dal latino) per definire una sintomatologia proctorragica: "Sintomi a poussè". Il senso mi è chiaro: "sviluppo/esordio improvviso della sintomatologia" e lo tradurrei con un letterale "sudden developing/onset symptoms/symptomatology" che tuttavia non mi convince e non mi piace. Chiedo pertanto aiuto per cercare una forma più elegante. Grazie
Proposed translations
(English)
4 +4 | flare-up | liz askew |
4 +1 | acute symptoms | Cillie Swart |
3 | Insorgenza improvvisa di sintomi | Caterina Passari |
3 | acute exacerbation [of sx] | Lirka |
Change log
Jan 3, 2023 15:05: philgoddard changed "Field (write-in)" from "neurology" to "(none)"
Jan 9, 2023 16:06: liz askew changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/2717822">Luigi Argentino's</a> old entry - "poussè"" to ""flare-up""
Proposed translations
+4
4 hrs
Selected
flare-up
..
--------------------------------------------------
Note added at 5 heures (2023-01-03 14:18:10 GMT)
--------------------------------------------------
poussée | French to English | Medical (general)
ProZ.com ·
https://www.proz.com › 5661622-poussée
19 Sept 2014 — Now, I am pretty sure that it means 'flare-up' or 'attack' or 'bout' of MS, but as some of these drugs are administered in the form of an ...
--------------------------------------------------
Note added at 5 heures (2023-01-03 14:18:10 GMT)
--------------------------------------------------
poussée | French to English | Medical (general)
ProZ.com ·
https://www.proz.com › 5661622-poussée
19 Sept 2014 — Now, I am pretty sure that it means 'flare-up' or 'attack' or 'bout' of MS, but as some of these drugs are administered in the form of an ...
Peer comment(s):
neutral |
Adrian MM.
: Sintomi is in the plural. So your (threadbare) answer presumably multiplies to flare-ups.
11 mins
|
agree |
writeaway
52 mins
|
neutral |
JudyC
: Already suggested in the discussion, but doesn't fit Luigi's context (see Luigi's "full sentence" in the discussion)
1 hr
|
agree |
martini
1 hr
|
agree |
philgoddard
: To make it fit the context, you could say "recurrent flareups".
1 hr
|
agree |
EleoE
4 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks a lot. "
+1
1 hr
acute symptoms
sudden onset or acute
Peer comment(s):
agree |
Adrian MM.
: Una ricaduta, detta anche “recidiva” o “riacutizzazione”, “attacco”, *episodio acuto* o “evento clinico”, “poussè”, può durare anche alcune settimane https://www.aism.it/sclerosi_multipla_cosa_e_una_ricaduta_tr...
2 hrs
|
Thank you for the feedback! Greatly appreciated...
|
|
agree |
Monica Rightenour
: proctorragia English proctorrhagia= rectal bleeding; I'd use sudden onset, flare (depending on the context)
4 hrs
|
Thank you for the feedback! Greatly appreciated...
|
|
neutral |
writeaway
: convincing refs
4 hrs
|
Thank you for the feedback! Greatly appreciated...
|
|
disagree |
JudyC
: see discussion
4 hrs
|
Thanks
|
2 hrs
Insorgenza improvvisa di sintomi
1 day 8 hrs
acute exacerbation [of sx]
This would be my preference. It is closely linked to flare up, but more generic and thus more fitting here (I think that "flare up" is reserved for specific contexts)
Reference comments
4 hrs
Reference:
see
Fibromyalgia flares: Warning signs, tips, and treatments
Medical News Today ·
https://www.medicalnewstoday.com › ...
When symptoms temporarily increase in number or intensity, it is called a flare or flare-up. A flare-up can last anywhere from a few days to weeks.
Medical News Today ·
https://www.medicalnewstoday.com › ...
When symptoms temporarily increase in number or intensity, it is called a flare or flare-up. A flare-up can last anywhere from a few days to weeks.
Peer comments on this reference comment:
agree |
Monica Rightenour
: proctorragia English proctorrhagia= rectal bleeding; I'd use sudden onset, flares (depending on the context)
38 mins
|
agree |
martini
1 hr
|
agree |
EleoE
4 hrs
|
Discussion
Or "Recurrent episodes of..."
"episodic symptoms", " episodic nature of the symptoms" might also work depending on context.
Why neurology? Doesn't "sintomatologia proctorragica" mean "anal bleeding"?
https://www.treccani.it/vocabolario/poussee/
Usato spesso per descrivere l'andamento della sintomatologia nella sclerosi multipla.
In inglese descritta come patologia relapsing-remitting, con le relapses spesso indicate come flare-ups.
https://www.healthline.com/health/multiple-sclerosis/exacerb...
A flare-up may also be called an attack, a bout, an episode, an exacerbation, a relapse