Jul 19, 2021 12:24
2 yrs ago
32 viewers *
Spanish term

apófisis costotransversas

Spanish to English Medical Medical (general) Kinesiology / anatomy
It is part of a description of the diaphragm.

"Porción lumbar:

Cara ventral de los cuerpos de la 2ª y 4ª
vértebras lumbares y apófisis costotransversas
de la 1ª y 2ª vértebras lumbares."

Is the term "costotransverse spinous processes" acceptable in English when describing the spinous processes?

Or, as is the case when describing the muscle fibers - https://www.physio-pedia.com/Quadratus_Lumborum - , would "lumbocostal spinous processes" be the appropriate translation?
Proposed translations (English)
3 +2 transverse processes

Discussion

Daniel Álvarez Bromley (asker) Jul 20, 2021:
Thanks everyone for your replies.
Chema Nieto Castañón Jul 19, 2021:
Insertion of (lateral) lumbocostal arch; transverse process(es) (actually it is rare to see such a description as transverse processes of L1-2 as insertion of the diaphragm; far more common is just transverse process of L1 or transverse processes of T12 and L1).
Kristina Love Jul 19, 2021:
I'm no expert and don't have a lot of time right now, but I've done some looking and I don't see the word "costotransverse" used with "processes." I do see it used with the words "articulation," "joint," and "ligament." I wonder if in Spanish "apófisis costotransversa" is a short way of saying "the costotransverse articulation of a spinous process."

Proposed translations

+2
2 hrs
Selected

transverse processes

Based on the use of apófisis costotransversas in Spanish to refer to the origins of muscles such as the scalene muscles and the levator scapulae, which originate from transverse processes, as well as sources that translate the related Latin term processus costotransversarius as "transverse process".

--------------------------------------------------
Note added at 8 horas (2021-07-19 21:09:46 GMT)
--------------------------------------------------

Hi again, Daniel. Yes, that's what I think.
Note from asker:
Thanks for all your replies. Yes, the term "costotransverse processes" appears to be almost non-existent in English texts. I say almost because I did find a couple of references to it- https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:ezfx5hAaZ1QJ:https://funatoya.com/funatoka/anatomy/spalteholz/J423.html+&cd=27&hl=en&c and https://radiologykey.com/anatomy/ Would I be right to assume that the most likely explanation for this is that the authors/translators of the texts were non-native English speakers?
Peer comment(s):

agree Kristina Love : It's not my specialty, but the Latin-to-English translation is compelling, and based on my cursory research, "transverse processes" is used, but not "costotransverse processes."
27 mins
Indeed, "costotransverse processes" is almost non-existent in texts written by native English speakers. Have a nice evening!
agree Chema Nieto Castañón
56 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search