Glossary entry

Spanish term or phrase:

AMAS conservados

English translation:

well-preserved ROM

Added to glossary by Cecilia Gowar
Jul 4, 2018 08:17
5 yrs ago
24 viewers *
Spanish term

AMAS conservados

Spanish to English Medical Medical (general)
This appears in a serious adverse event report from Colombia. In a physical examination, the extremities are described as follows:

Extremidades: Móviles, simétricas, AMAS conservados, sin déficit motor ni sensitivo aparente.

Any ideas? I've been trying searches including words that might be in there ("ambos" "miembros" "musculares", "articulaciones") but haven't found anything so far. Or could the M and the S be "motor" and "sensitivo"? In which case, what could the A be?

Thanks in advance for your help :)
Proposed translations (English)
4 +3 well-preserved ROM
Change log

Jul 4, 2018 12:10: franglish changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Jul 18, 2018 06:46: Cecilia Gowar Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Toni Castano, Cecilia Gowar, franglish

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Julia Turner (asker) Jul 4, 2018:
Gracias por la ayuda maohmc :)

Proposed translations

+3
20 mins
Selected

well-preserved ROM

AMA could refer to ¨range of motion¨ or ¨active range of motion¨. Without more context I would opt for the first option.
Registro: ARCO DE MOVIMIENTO: Medición de la articulación y movimiento Tipo de movimiento medido: Arco de movimiento activo (AMA, o AROM) Arco de movimiento pasivo (AMP, o PROM) Unidades de medida: Grados: Escala de 180 MEDICIÓN
https://docplayer.es/13055446-Movilidad-articular-y-flexibil...
Función: Se evalúa arco de movilidad articular (A.M.A) tanto activo, como pasivo, encontrándose movilidad pasiva completa en la mayoría de los casos
http://www.artroscopiahombroycodo.com/ruptura_mr.html
Note from asker:
Great that makes sense, thanks Cecilia!
Peer comment(s):

agree Neil Ashby
47 mins
Thanks Neil!
agree George Simon
4 hrs
Thanks George!
agree Chema Nieto Castañón
2 days 5 hrs
¡Gracias Chema!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search