Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
una volta su mi attacco bene
English translation:
once I\'m up I get settled
Italian term
su mi attacco bene
Conosco (name of the CEO of the person's new company) e mi fa vedere da vicino quel cavallo e mi rasserena facendomi proiettare in sella a quel cavallo, mi incoraggia ed io alla fine del nostro colloquio ci credo, mi prendo di coraggio e salgo in sella una volta su mi attacco bene ed inizio a trottare fino a cavalcarlo infatti nelle mie prime 4 settimane del pre-lancio del mercato italiano della (name of the new company).
Unfortunately I don't have a clue what this phrase means, whether it's an idiom or something else. So I've classified it as "general", even though I might be quite wrong.
Can anyone help out?
4 +1 | once I'm up I get settled | Fiona Grace Peterson |
4 +3 | I hold on tight | Lisa Jane |
4 | once I'm up, I'm well seated | Tom in London |
Non-PRO (1): Tom in London
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
once I'm up I get settled
once I'm up, I'm well seated
I hold on tight
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2017-12-05 12:15:38 GMT)
--------------------------------------------------
Salire in sella is a metaphor for being in charge, at the helm, in a position to guide the horse (the company) and take control.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2017-12-05 12:20:07 GMT)
--------------------------------------------------
In English you could say something like
... I pluck up courage and take up the reins
To take up/over the reins is a very similar expression to the Italian.
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/take-ove...
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2017-12-05 12:23:23 GMT)
--------------------------------------------------
Incidentally, in Italian you can also say prendere le redini meaning to take charge which is what this guy seems to be saying.
Discussion
Mi incoraggia ed io alla fine del nostro colloquio ci credo, mi prendo di coraggio e salgo in sella.
Una volta su, mi attacco bene ed inizio a trottare fino a cavalcarlo: infatti nelle mie prime 4 settimane del pre-lancio del mercato italiano della (name of the new company) [incomplete sentence].