Glossary entry

Italian term or phrase:

una volta su mi attacco bene

English translation:

once I\'m up I get settled

Added to glossary by Robin Ward
Dec 5, 2017 09:12
6 yrs ago
Italian term

su mi attacco bene

Italian to English Other General / Conversation / Greetings / Letters
This appears in an interview in which a person is talking about a career change.

Conosco (name of the CEO of the person's new company) e mi fa vedere da vicino quel cavallo e mi rasserena facendomi proiettare in sella a quel cavallo, mi incoraggia ed io alla fine del nostro colloquio ci credo, mi prendo di coraggio e salgo in sella una volta su mi attacco bene ed inizio a trottare fino a cavalcarlo infatti nelle mie prime 4 settimane del pre-lancio del mercato italiano della (name of the new company).

Unfortunately I don't have a clue what this phrase means, whether it's an idiom or something else. So I've classified it as "general", even though I might be quite wrong.

Can anyone help out?
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Tom in London

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

bluenoric Dec 5, 2017:
@ BdiL Even if you take in consideration the *spoken language* with the addiction of some mistakes in the transcription, still the language and the coherence of the sentence are really below standard.
Robin Ward (asker) Dec 5, 2017:
Yes, you may well be right about the transcriber ....
BdiL Dec 5, 2017:
Pardon me, but the Italian is "spoken language". The illiterate one is the transcriber...
Robin Ward (asker) Dec 5, 2017:
@ bluenoric: Thanks for your help, makes it a lot easier to understand now.
bluenoric Dec 5, 2017:
Some punctuation might help Conosco (name of the CEO of the person\'s new company) e mi fa vedere da vicino quel cavallo e mi rasserena facendomi proiettare in sella a quel cavallo.
Mi incoraggia ed io alla fine del nostro colloquio ci credo, mi prendo di coraggio e salgo in sella.
Una volta su, mi attacco bene ed inizio a trottare fino a cavalcarlo: infatti nelle mie prime 4 settimane del pre-lancio del mercato italiano della (name of the new company) [incomplete sentence].
Robin Ward (asker) Dec 5, 2017:
Yes, it is the original text - it's a transcribed interview. And I can certainly go along with Tom's "semi-illiterate" ....
Tom in London Dec 5, 2017:
I agree The Italian is infantile, semi-illiterate...
bluenoric Dec 5, 2017:
@ Krokodil in case this is the original text (and not a machine translation, as I tend to believe) then it is a poorly constructed, rambling attempt at a metaphor

Proposed translations

+1
5 mins
Selected

once I'm up I get settled

"una volta su" - once I'm up there in the saddle. "Mi attacco bene" is simply referring to the author making sure he's in the right position and balanced in the saddle before starting to trot on the horse.
Peer comment(s):

agree kringle : getting his feet sorted in the stirrups and holding the reins helps too!
14 mins
neutral bluenoric : this sentence is a nightmare, it doesn't look it is about riding a real horse though...
21 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Knowing that the whole phrase actually begins with "una volta" makes things somewhat easier. This was taken from a transcribed interview which was rather poorly written in places; among other things some punctuation was missing, making things slightly confusing. Thanks for your help!"
2 mins

once I'm up, I'm well seated

= "una volta su mi attacco bene"
Something went wrong...
+3
1 hr

I hold on tight

Once l'm on (the horse) l hold on tight.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2017-12-05 12:15:38 GMT)
--------------------------------------------------

Salire in sella is a metaphor for being in charge, at the helm, in a position to guide the horse (the company) and take control.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2017-12-05 12:20:07 GMT)
--------------------------------------------------

In English you could say something like

... I pluck up courage and take up the reins

To take up/over the reins is a very similar expression to the Italian.

https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/take-ove...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2017-12-05 12:23:23 GMT)
--------------------------------------------------

Incidentally, in Italian you can also say prendere le redini meaning to take charge which is what this guy seems to be saying.
Peer comment(s):

agree bluenoric
1 hr
Thanks!
agree BdiL
3 hrs
Thanks!
agree martini
1 day 5 hrs
Thanks!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search