Jan 27, 2016 15:24
8 yrs ago
23 viewers *
English term
Core
English to Portuguese
Medical
Medical (general)
Core English Patient Information Sheet
Poderia "core" ser traduzido como "principal" neste contexto?
Poderia "core" ser traduzido como "principal" neste contexto?
Proposed translations
(Portuguese)
Change log
Jan 27, 2016 15:27: Andre Damasceno changed "Restriction (Pairs)" from "none" to "working" , "Restriction (Native Lang)" from "none" to "por"
Oct 15, 2016 11:42: Matheus Chaud changed "Field" from "Other" to "Medical"
Proposed translations
+1
2 mins
English term (edited):
core information
Selected
informações essenciais; informações-chave; informações principais
Sugestão.
Note from asker:
Coerente com a tua sugestão, tenho a seguinte formulação: folheto informativo do paciente em inglês principal |
Porém, está ainda em aberto. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
6 mins
English term (edited):
core information
informações básicas
Sugestão
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2016-01-27 15:35:47 GMT)
--------------------------------------------------
Folheto com informações básicas em inglês para os pacientes.
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2016-01-27 15:35:47 GMT)
--------------------------------------------------
Folheto com informações básicas em inglês para os pacientes.
12 hrs
núcleo / centro (área específica da instituição - vide discussão)
Sugestão
1 day 2 hrs
referência/core
Conforme explicação postada na discussão, eu diria "bula do paciente de referência em inglês", ou "Core Patient Information Sheet em inglês".
--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2016-01-28 18:20:14 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Pensei também em bula do paciente original, mas pode causar confusão, pois o medicamento pode não ser originário de países anglófonos.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2016-01-28 18:20:14 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Pensei também em bula do paciente original, mas pode causar confusão, pois o medicamento pode não ser originário de países anglófonos.
Note from asker:
Obrigado, Rafael. Seria também uma possível tradução, conforme as suas referências. |
Discussion
Versão em inglês:
http://goo.gl/ZLfyDq
Versão em português:
http://goo.gl/hZyJ3q
Outro guia em português de farmacovigilância:
http://goo.gl/OoHe5v
Tendo em vista que a alguns documentos que contém o termo "core" não são traduzidos nesses guias e que outros são traduzidos como referência (o Core Safety Data Sheet, por exemplo, é o Documento de Referência sobre a Segurança), acho que ou se traduz o core por referência, ou se mantém o nome conforme no inglês.
@Andre, nos EUA os medicamentos têm um documento chamado de patient information leaflet, com as informações mais importantes e em linguagem simples para os pacientes. Um exemplo:
http://goo.gl/RxEGzM
É semelhante, mas não equivalente, ao que chamamos de bula do paciente por aqui, que é mais simples que a bula do profissional de saúde. Exemplo:
http://goo.gl/pgOxiK
Aparentemente, também pode ser chamado de patient information sheet, como aqui:
http://goo.gl/HAFhqB
Ou seja, me parece agora que o core se refere ao documento como um todo, já que patient information sheet é um tipo de documento. (...)
"Core" como núcleo tem tudo a ver pois a palavra deriva de "coração" (latim?).
Recentemente essa palavra apareceu n Proz, mas não lembro mais em que contexto, nem saberia mais encontrá-la.
http://www.auditgraph.com/sites/default/files/Core Patient I...
Alguns trechos:
"Core patient information leaflet basics"
"...and company core safety information..."
"... a process that not only pushes core information out to the markets..."
Não estou acostumado a ver "core" como sinônimo de núcleo ou centro nesse tipo de contexto, mas tudo é possível nessa vida.
Eu, particularmente, acho que é "core information" e que o autor, obviamente, não foi muito feliz ao montar a expressão. Mas é só um palpite, é claro.
Se o termo se referisse a "information", como sugere o Matheus, seria "English Patient Core Information Sheet", IMO.
Segundo esse raciocínio (que pode estar incorreto, é claro), eu diria "Ficha de Registro de Pacientes do Núcleo - Idioma: Inglês", pois tentar colocar tudo na mesma expressão, sem pontuação, em PT vai ficar confuso.
Uma das questões é saber se "core" se refere a "information" ou a "sheet".
Caso se refira a "information" (o que acho mais provável), uma sugestão seria traduzir como:
Folheto de informações essenciais ao paciente em inglês (ou "informações básicas", usando a sugestão da Dani)
Ficha de informações essenciais ao paciente em inglês
Caso se refira a "sheet" (ou seja, se for um folheto dentre vários que existe e esse for o principal), talvez você pudesse traduzir como:
Folheto informativo principal do paciente (em inglês)
Folheto principal de informações ao paciente em inglês
Veja se alguma dessas sugestões é útil e aproveitável!