Jan 27, 2016 15:24
8 yrs ago
23 viewers *
English term

Core

English to Portuguese Medical Medical (general)
Core English Patient Information Sheet

Poderia "core" ser traduzido como "principal" neste contexto?
Change log

Jan 27, 2016 15:27: Andre Damasceno changed "Restriction (Pairs)" from "none" to "working" , "Restriction (Native Lang)" from "none" to "por"

Oct 15, 2016 11:42: Matheus Chaud changed "Field" from "Other" to "Medical"

Discussion

Rafael Sousa Brazlate Jan 28, 2016:
(...) Para determinar a tradução dele, eu seguiria os guias de farmacovigilância da ANVISA, já que ela disponibiliza versões em português e em inglês.

Versão em inglês:
http://goo.gl/ZLfyDq

Versão em português:
http://goo.gl/hZyJ3q

Outro guia em português de farmacovigilância:
http://goo.gl/OoHe5v

Tendo em vista que a alguns documentos que contém o termo "core" não são traduzidos nesses guias e que outros são traduzidos como referência (o Core Safety Data Sheet, por exemplo, é o Documento de Referência sobre a Segurança), acho que ou se traduz o core por referência, ou se mantém o nome conforme no inglês.
Rafael Sousa Brazlate Jan 28, 2016:
@Matheus, obrigado pelo link, foi bastante esclarecedor. Acho que entendi agora do que se trata.

@Andre, nos EUA os medicamentos têm um documento chamado de patient information leaflet, com as informações mais importantes e em linguagem simples para os pacientes. Um exemplo:
http://goo.gl/RxEGzM

É semelhante, mas não equivalente, ao que chamamos de bula do paciente por aqui, que é mais simples que a bula do profissional de saúde. Exemplo:
http://goo.gl/pgOxiK

Aparentemente, também pode ser chamado de patient information sheet, como aqui:
http://goo.gl/HAFhqB

Ou seja, me parece agora que o core se refere ao documento como um todo, já que patient information sheet é um tipo de documento. (...)
Danik 2014 Jan 28, 2016:
Core Li o começo da descrição, parece remeter à parte da bula dos remédios destinada aos pacientes.
"Core" como núcleo tem tudo a ver pois a palavra deriva de "coração" (latim?).
Recentemente essa palavra apareceu n Proz, mas não lembro mais em que contexto, nem saberia mais encontrá-la.
Matheus Chaud Jan 28, 2016:
Core Quem tiver interesse, dê uma olhada nesse link:

http://www.auditgraph.com/sites/default/files/Core Patient I...

Alguns trechos:

"Core patient information leaflet basics"
"...and company core safety information..."
"... a process that not only pushes core information out to the markets..."

Não estou acostumado a ver "core" como sinônimo de núcleo ou centro nesse tipo de contexto, mas tudo é possível nessa vida.

Eu, particularmente, acho que é "core information" e que o autor, obviamente, não foi muito feliz ao montar a expressão. Mas é só um palpite, é claro.
Mario Freitas Jan 28, 2016:
And...IMO... E "information" aqui são dados e não informações. São dados cadastrais em PT. A tradução comum de information por informações é literal neste caso.
Mario Freitas Jan 28, 2016:
Concordo com o Rafa Core se refere a "sheet", dado o posicionamento dos termos. Vejam que: Patient Information Sheet seria a Ficha/Planilha de Dados do Paciente. Acrescenta-se "English" para citar que se trata da versão em inglês. Finalmente, acrescenta-se "Core" para citar que se trata da ficha específica de determinado centro ou núcleo (que pode tem outras ocorrências no documento).
Se o termo se referisse a "information", como sugere o Matheus, seria "English Patient Core Information Sheet", IMO.
Segundo esse raciocínio (que pode estar incorreto, é claro), eu diria "Ficha de Registro de Pacientes do Núcleo - Idioma: Inglês", pois tentar colocar tudo na mesma expressão, sem pontuação, em PT vai ficar confuso.
andrescardoso Jan 27, 2016:
Core Curriculum A expressão significa currículo obrigatório. Quem sabe seja o caso de traduzir como 'informações obrigatórias'.
Rafael Sousa Brazlate Jan 27, 2016:
Para mim, core se refere a sheet. Penso assim porque é sucedido por english, que diz respeito ao idioma. Mas não sei quanto isso vai mudar a tradução.
Ligia Dias Costa Jan 27, 2016:
É para um medicamento ... ... ou para um ensaio clínico?
Matheus Chaud Jan 27, 2016:
Core English Patient Information Sheet

Uma das questões é saber se "core" se refere a "information" ou a "sheet".

Caso se refira a "information" (o que acho mais provável), uma sugestão seria traduzir como:

Folheto de informações essenciais ao paciente em inglês (ou "informações básicas", usando a sugestão da Dani)
Ficha de informações essenciais ao paciente em inglês


Caso se refira a "sheet" (ou seja, se for um folheto dentre vários que existe e esse for o principal), talvez você pudesse traduzir como:

Folheto informativo principal do paciente (em inglês)
Folheto principal de informações ao paciente em inglês

Veja se alguma dessas sugestões é útil e aproveitável!
Andre Damasceno (asker) Jan 27, 2016:
Não.
Isadora Veiga Jan 27, 2016:
tem mais contexto?

Proposed translations

+1
2 mins
English term (edited): core information
Selected

informações essenciais; informações-chave; informações principais

Sugestão.
Note from asker:
Coerente com a tua sugestão, tenho a seguinte formulação: folheto informativo do paciente em inglês principal
Porém, está ainda em aberto.
Peer comment(s):

agree Paulo Celestino Guimaraes
4 hrs
Obrigado, Paulo!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
6 mins
English term (edited): core information

informações básicas

Sugestão

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2016-01-27 15:35:47 GMT)
--------------------------------------------------

Folheto com informações básicas em inglês para os pacientes.
Peer comment(s):

agree Margarida Ataide
1 hr
Obrigada, Margarida!
Something went wrong...
12 hrs

núcleo / centro (área específica da instituição - vide discussão)

Sugestão
Something went wrong...
1 day 2 hrs

referência/core

Conforme explicação postada na discussão, eu diria "bula do paciente de referência em inglês", ou "Core Patient Information Sheet em inglês".

--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2016-01-28 18:20:14 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Pensei também em bula do paciente original, mas pode causar confusão, pois o medicamento pode não ser originário de países anglófonos.
Note from asker:
Obrigado, Rafael. Seria também uma possível tradução, conforme as suas referências.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search