Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
warping/shifting vessel
Portuguese translation:
embarcação sendo alado pelas espias ou em deslocamento
Added to glossary by
Mariana Moreira
Jun 8, 2015 07:13
8 yrs ago
2 viewers *
English term
warping/shifting vessel
English to Portuguese
Tech/Engineering
Electronics / Elect Eng
Frase:
An example of a similar direct loading facility (sans mooring buoys) is shown in Figure below.
It is noted that the proposed minimum CAPEX configuration has drawbacks with respect to operational efficiency, safety (requires warping/shifting vessel), and maintainability.
obrigada desde já pela ajuda
An example of a similar direct loading facility (sans mooring buoys) is shown in Figure below.
It is noted that the proposed minimum CAPEX configuration has drawbacks with respect to operational efficiency, safety (requires warping/shifting vessel), and maintainability.
obrigada desde já pela ajuda
Proposed translations
+1
5 hrs
Selected
navio/embarcação sendo alado pelas espias ou em deslocamento
A palavra "warp" aqui se refere à manobra de um navio usando as espias ou cordas de amarração. So não tenho experiência náutica suficiente para ter mais confiança na maneira que usei o verbo "alar". :-)
Example sentence:
4. Nautical To move (a vessel) by hauling on a line that is fastened to or around a piling, anchor, or pier.
Alar uma espia - Puxar pela espia à mão.
Reference:
http://www.thefreedictionary.com/warp
https://www.facebook.com/aprendizagemconhecimentomaritimo2015/posts/839754792714115
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigada Martin"
2 hrs
empenamento / deslocamento de navio
an idea... :)
7 hrs
English term (edited):
(requires) warping/shifting vessel
(exige) a movimentação/deslocamento/alagem do navio ao longo do cais
"warping" é a movimentação do navio ao longo do cais, puxando e folgando/alando os cabos de amarração (amarras/espias) nos cabeços (isto é, normalmente o navio não usa o motor/máquina).
O que o texto refere é que a configuração proposta tem inconvenientes/ desvantagens relativamente à segurança porque exige/requer a movimentação/ deslocamento do navio ao longo do cais, apenas trabalhando/manobrando as amarras (alagem) (o que constitui uma operação algo perigosa).
vd links:
1. ("warp" »» 4. Nautical "To move (a vessel) by hauling on a line that is fastened to or around a piling, anchor, or pier."): http://www.thefreedictionary.com/warping
2. ("alagem" »» "NÁUTICA rebocar (uma embarcação)"): http://www.infopedia.pt/dicionarios/lingua-portuguesa/alar
O que o texto refere é que a configuração proposta tem inconvenientes/ desvantagens relativamente à segurança porque exige/requer a movimentação/ deslocamento do navio ao longo do cais, apenas trabalhando/manobrando as amarras (alagem) (o que constitui uma operação algo perigosa).
vd links:
1. ("warp" »» 4. Nautical "To move (a vessel) by hauling on a line that is fastened to or around a piling, anchor, or pier."): http://www.thefreedictionary.com/warping
2. ("alagem" »» "NÁUTICA rebocar (uma embarcação)"): http://www.infopedia.pt/dicionarios/lingua-portuguesa/alar
Discussion
Concordo que "embarcação" é um termo mais genérico, que abrange todo tipo de barco, e seria mais apropriado para traduzir "vessel".
2) Vessel não deve ser traduzido como "navio" e sim como "embarcação", pois pode ser um rebocador, uma lancha ou até um submarino. No próprio texto deve haver o termo "ship", este sim referindo-se a navios.