Glossary entry

German term or phrase:

Gründungsprüfungsbericht des Notars

Portuguese translation:

Relatório do Notário/ Tabelião sobre a auditoria da fundação

Added to glossary by Danik 2014
This question was closed without grading. Reason: Other
Dec 12, 2014 18:10
9 yrs ago
German term

Gründungsprüfungsbericht des Notars

German to Portuguese Law/Patents Law: Contract(s) Gründungsprüfungsbericht
Hallo,
Ich brauche noch einmal eure Hilfe. Diesmal geht es um den "Gründungsprüfungsbericht des Notars" selbst.
Ich übersetze bisher als "Relatório de auditoria/avaliação da fundação". Ist das ok?
Mein zweiter Zweifel betrifft den "Notar". Kann ich den einfach mit "tabelião" übersetzen selbst wenn die beiden Ämter sich nicht 100% entsprechen?
Vielen Dank und ein Schönes Wochenende!
Change log

Dec 17, 2014 12:03: Danik 2014 Created KOG entry

Dec 17, 2014 12:03: Danik 2014 changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1939862">Danik 2014's</a> old entry - "Gründungsprüfungsbericht des Notars"" to ""Relatório de fundação do Notario""

Dec 17, 2014 12:04: Danik 2014 changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1939862">Danik 2014's</a> old entry - "Gründungsprüfungsbericht des Notars"" to ""Relatório de fundação do Notário""

Dec 17, 2014 12:06: Danik 2014 changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1939862">Danik 2014's</a> old entry - "Gründungsprüfungsbericht des Notars"" to ""Relatório de fundação do Notário/Tabelião""

Discussion

Danik 2014 (asker) Dec 12, 2014:
@ Obrigada, Francisco Estava traduzindo como "notário" e "notariado" (em se tratando do estabalecimento) mas, com um certo pé atrás. Já que os termos são válidos, vou em frente.
Por que não utilizar também o conceito *Notário*, uma vez que um é sinônimo do outro (*Tabelião*) ?

http://www.ambito-juridico.com.br/site/index.php?n_link=revi...

http://www.notariado.org.br/index.php?pG=X19wYWdpbmFz&idPagi...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search