Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Gründungsprüfungsbericht des Notars
Portuguese translation:
Relatório do Notário/ Tabelião sobre a auditoria da fundação
German term
Gründungsprüfungsbericht des Notars
Ich brauche noch einmal eure Hilfe. Diesmal geht es um den "Gründungsprüfungsbericht des Notars" selbst.
Ich übersetze bisher als "Relatório de auditoria/avaliação da fundação". Ist das ok?
Mein zweiter Zweifel betrifft den "Notar". Kann ich den einfach mit "tabelião" übersetzen selbst wenn die beiden Ämter sich nicht 100% entsprechen?
Vielen Dank und ein Schönes Wochenende!
Dec 17, 2014 12:03: Danik 2014 Created KOG entry
Dec 17, 2014 12:03: Danik 2014 changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1939862">Danik 2014's</a> old entry - "Gründungsprüfungsbericht des Notars"" to ""Relatório de fundação do Notario""
Dec 17, 2014 12:04: Danik 2014 changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1939862">Danik 2014's</a> old entry - "Gründungsprüfungsbericht des Notars"" to ""Relatório de fundação do Notário""
Dec 17, 2014 12:06: Danik 2014 changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1939862">Danik 2014's</a> old entry - "Gründungsprüfungsbericht des Notars"" to ""Relatório de fundação do Notário/Tabelião""
Discussion
http://www.ambito-juridico.com.br/site/index.php?n_link=revi...
http://www.notariado.org.br/index.php?pG=X19wYWdpbmFz&idPagi...