Glossary entry

English term or phrase:

artificial watermark

Polish translation:

znak wodny

Added to glossary by Karolina Kogut
Nov 20, 2013 12:32
10 yrs ago
12 viewers *
English term

artificial watermark

English to Polish Law/Patents Law (general)
Na australijskim akcie urodzenia:

"The back of this document contains an artificial watermark". Zastanawiam się, dlaczego "artificial". Sztuczny znak wodny? Jest w ogóle coś takiego?
Proposed translations (Polish)
3 +1 znak wodny
References
ref.

Discussion

George BuLah (X) Nov 21, 2013:
Można jeszcze spojrzeć tu:
http://www.pwpw.pl/papier_rodzaje_zabezpieczen.html
ale to chyba nie rozwiązuje problemu.

Karolina Kogut (asker) Nov 21, 2013:
No to chyba faktycznie pozostaniu przy samym "znaku wodnym".
George BuLah (X) Nov 21, 2013:
OK - małe zamieszanie, ale dla mnie było ważne, że potwierdza, by dać sobie spokój z "artificial" i jeszcze dokładnie wyraziła się -- ze względów technologicznych dać sobie spokój i, że już się nie używa "artificial".

Karolina Kogut (asker) Nov 21, 2013:
Ale tu chodzi o technikę wykonania, nie o miejsce, gdzie znak się znajduje. A co do artykułu o fałszowaniu pieniędzy - nie wynika z niego, że każdy nadrukowany znak wodny jest fałszywy, tyko że jeśli znak wodny na banknocie jest nadrukowany, a nie wykonany podczas produkcji papieru, to znaczy, że banknot jest fałszywy.
George BuLah (X) Nov 21, 2013:
Dobra, Bubz ma rację!
Rozmawiałem z przemiłą i fachową panią z PWPW, opisalem wszystkie rozterki, i ona - radzi, że można pominąć "artificial" i zostawić tylko "znak wodny".
Podała też ewentualność:
znak wodny umiejscowiony (znaki wodne położone w ściśle określonym miejscu dokumentu)... a to zdaje się, jest taki znak - na odwrocie birth certificate.

George BuLah (X) Nov 21, 2013:
No, ja doskonale znam polatuchy i nie mylę ich z paniami, np. - z warszawskiej ulicy Wspólnej, w okolicach "Św. Barbary" :))

A wracając do artykułu - taka tam analogia do użycia słowa "nadrukowany" we fragmencie dotyczącym "fałszywego banknotu":
Fałszywy znak wodny jest zwykle po prostu nadrukowany :)

Karolina Kogut (asker) Nov 21, 2013:
A polatucha to wiewiórka :-P (proszę wybaczyć off-topic).
Karolina Kogut (asker) Nov 21, 2013:
Ale ten artykuł jest o fałszowaniu pieniędzy :)
George BuLah (X) Nov 21, 2013:
Jednak... nie, nie, nie :) "nadrukowany" też nie może być; oto, informacje dla specjalistów:
http://www.sgkobylnica.home.pl/autoinstalator/joomla/templat...

... fałszywy, fałszywy ... a tyle naszukałem się i co? ;)
Jak powiem, że widziałem wczoraj polatuchę, to znaczy, że widziałem tą... panią w bramie ? :P ;)



George BuLah (X) Nov 21, 2013:
Dobra, niech będzie "nadrukowany..." :) Artificial watermark is a printed simulated watermark applied by the paper manufacturer or by the form manufacturer as opposed to a true Fourdrinier watermark produced during paper manufacturing.
An artificial watermark visually simulates a true watermark but is only visible on the side where the artificial mark is applied.

Fourdrinier Watermark is a translucent image created in paper on the paper making machine, with the use of a dandy roller. The image is generally the name of the paper or a company logo and can be viewed from both sides of the paper when it is held up to the light. A.k.a. a genuine watermark.


George BuLah (X) Nov 21, 2013:
:)
George BuLah (X) Nov 21, 2013:
OK, ale ja to poczytuję jako... solidarność na Antypodach :P :))

Karolina Kogut (asker) Nov 21, 2013:
Osobiście skłaniałabym się jednak ku tłumaczeniu "(na)drukowany znak wodny" w odróżnieniu od znaku wodnego w strukturze papieru. W sumie można by się zastanowić, czy dla odbiorcy dokumentu jest to aż tak istotne, jakiego rodzaju znaku wodnego użyto do zabezpieczenia jego aktu urodzenia i czy nie wystarczyłoby napisać po prostu "znak wodny", ale nie lubię takiego "translation by amputation" ;-)
George BuLah (X) Nov 21, 2013:
A to dziękuję! W samą porę :), bo już byłem w trakcie sporządzania alternatywnej odpowiedzi o wstawianym tekstowo znaku wodnym za pośrednictwem procesora tekstu, jak np. Word :)

Karolina Kogut (asker) Nov 21, 2013:
Nie, nie, chodzi o oficjalny urzędowy dokument zabezpieczony znakiem wodnym, nie taki nadruk "ściśle tajne przez poufne", który każdy może sam sobie zrobić w Wordzie.
George BuLah (X) Nov 21, 2013:
Jednak technologicznie rozróżnia się:
artificial water mark vs. true (genuine) water mark
po polsku także podlega to rozróżnieniu i wcale nie chodzi o techniki komputerowe tworzenia tzw. "znaków wodnych", które są tylko wybiegiem edycyjnym i nie ma to nic wspólnego ze znakami wodnymi - zgodnie z tradycyjną technologią.

Być może pytanie z Antypodów dotyczy dokumentu sporządzonego ordynarnie w jakimś edytorze tekstu, prawdopodobnie - w jedynie słusznym edytorze tekstu ;)


Proposed translations

+1
13 hrs
Selected

znak wodny

Slownik udostepniony przez Jacka wskazuje, ze 'arificial watermark' to synonim 'simulated watermark'.
Pisze sie duzo w niecie o 'symulowaniu znaku wodnego' w oprogramowaniach komputerowych - mozna np.symulowac znak wodny w Excelu
Jednak 'symulowany znak wodny' pojawia sie w sieci raz tylko jedyny, jako patent. Wielokrotnie natomiast mowa jest o znakach wodnych naniesionych przez program komputerowy, i takowe okreslane sa po prostu jako 'znak wodny' - nikt nigdzie nie wyjasnia, ze nie jest to ten prawdziwy znak wodny, tylko taki naniesiony przez komputer. Wiec moja propozycja to 'znak wodny', kropka.
ewentualnie "symulowany znak wodny" (tylko nie 'falszywy', bo nawet jezeli jest to poprawne okreslenie fachowe - chyba kazdy zrozumie to naturalnie jako sfalszowany, a klient moglby tylko miec klopoty)

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2013-11-21 02:05:24 GMT)
--------------------------------------------------

Mowimy rowniez o nadruku znaku wodnego - mozna zrobic 'nadruk znaku wodnego', lecz w opisie w wyniku nie otrzymujemy "nadrukowanego znaku wodnego", lecz po prostu "znak wodny"
Peer comment(s):

agree George BuLah (X) : pogadałem z szefową działu druków zabezpieczonych PWPW i mówi, żeby dać sobie spokój z "artificial" :) || No co Ty? :) All jest OK, totus tuus! :)) Tym razem, najpierw się wymundralowalem, a potem dopiero zadzwoniłem :)
11 hrs
no tez tak mowie od poczatku :)). dzieki Jaca, i sorki za skasowanie Ci laurow, bo sie narobiles i nadzwoniles (a ja Ci jeszcze wisze dobra kawe, juz teraz z paczkiem, za nieoceniony telefon w sprawie ryby)
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję."

Reference comments

17 mins
Reference:

ref.

http://www.printingtips.com/email-term/t--116/artificial-wat...

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2013-11-20 12:55:07 GMT)
--------------------------------------------------

a tu - true:
http://www.printingtips.com/glossary-term/t--2520/watermark-...

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2013-11-20 13:01:28 GMT)
--------------------------------------------------

tak - poza maszyną
Note from asker:
Dzięki, teraz rozumiem. Czyli "artificial" jest nadrukowany, a "true" jest w strukturze papieru.
Peer comments on this reference comment:

agree Serenadele : wszystko wytłumaczone, brawo!
22 hrs
Dziękuję bardzo!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search