Glossary entry

Italian term or phrase:

invalidità biologica

English translation:

disability

Added to glossary by Rachel Fell
Aug 20, 2011 16:50
12 yrs ago
3 viewers *
Italian term

invalidità biologica

Italian to English Medical Medical (general) disability
this is from a 'valutazione medico-legale del danno' to a person, where it mentions 'un periodo di invalidità biologica parziale'. Is the term in English 'biological disability' or is there a more common term?
TIA!

Discussion

Rachel Fell (asker) Aug 21, 2011:
Thank you Linda (and Sue) and ciao. I think you're right. In fact, a couple of lines down it mentions a "riduzione dell'efficienza psico-fisica", for clarification, so that "disability" should suffice amply. Perhaps you should post an answer...
SJLD Aug 21, 2011:
I would tend to agree with Linda that "disability" alone is sufficient.
Rachel Fell (asker) Aug 20, 2011:
There are percentages for X no. of days of partial [requetsed term]
texjax DDS PhD Aug 20, 2011:
Punteggio Ciao, sto ancora facendo ricerche... :)
Nel tuo documento si fa menzione del punteggio di invalidità concesso/richiesto?
Rachel Fell (asker) Aug 20, 2011:
Thank you for all your useful comments
ARS54 Aug 20, 2011:
...Trovo quanto segue (site:UK) -> 'Disability Evaluation - Books, Journals and Healthcare Databases ...
[Evaluation of ***biological disability*** in patients after multiple injuries].
Author(s): Hładki W. Citation: Przeglad lekarski, 2003(63-6), 0033-2240 ...'

www.library.nhs.uk/.../results.aspx?...

'The Language of Disability
... mental, or ***biological disability***, only a tiny proportion are continually
.... revised versions, Our Bodies Ourselves), New England Free Press, Boston.
...'

www.heart-intl.net/.../TheLanguageofDisability.htm

'[...] ... overall "quality
of life" than the medical or ***biological disability*** itself. ...'

www.publications.parliament.uk/pa/.../1045we34.htm

...Il danno biologico è *causa* della invalidità biologica...

Spero possa esserti utile.
Linda 969 Aug 20, 2011:
sorry I forgot to paste this - taken from
http://www.europarl.europa.eu/meetdocs/committees/juri/20031...

"disability should be defined as follows: ‘the definitive reduction of physical and/or mental potential which can be identified or explained medically, together with the pain and mental suffering known by the doctor to be a normal concomitant of the sequela plus the everyday consequences which commonly and objectively accompany that
sequela’;

Compare this with the Italian definition in my other ref. Looks like "disability" might be enough
Linda 969 Aug 20, 2011:
Check this out
http://www.europarl.europa.eu/meetdocs/committees/juri/20031...
.... the disability rating is ‘the degree of difficulty, measured against a theoretical maximum of 100%, experienced by any subject with sequelae thus quantified in performing the customary movements and actions of everyday non-occupational living, thus the degree of his “personal disability”’;

(9) the percentage disability is not a unit of measurement but a unit of assessment, the result of combining measurements of a range of phenomena, using a range of instruments and so expressed in a range of units, with an intuitive opinion prompted by experience and the art of evaluating imponderable factors
....
Then look for the definition of "danno biologico" here
http://www.melchiorregioia.it/Download/Barème Italiano.pdf
Dr Lofthouse Aug 20, 2011:
Difficulty is that in a legal context, they may be trying to say that the 'functional disabilities' are only partially organic /biological in nature! Can you post the whole paragraph?
Linda 969 Aug 20, 2011:
Hi Rachel
I have no good suggestion but would definitely rule out "biological disability".
Rachel Fell (asker) Aug 20, 2011:
psycho-physical impairment? (woops - that's what I meant to put) - or mental and physical impairment?
Rachel Fell (asker) Aug 20, 2011:
Hi Bruna, there are various problems such as headache, hearing problems, anosmia, weight loss, etc.
texjax DDS PhD Aug 20, 2011:
Hi Rachel,
è possibile sapere qual è esattamente il danno in questione?
Rachel Fell (asker) Aug 20, 2011:
Thank you S, very helpful :-)
SJLD Aug 20, 2011:
@Rachel Have a look at "danno biologico" which is apparently a peculiar Italian notion. I don't think there is any ideal translation for the "biological" aspect.
http://books.google.com/books?id=y5-4TajJmZkC&pg=PA24&lpg=PA...
http://books.google.com/books?id=V_D8mV2KgZYC&pg=PA136&lpg=P...

Proposed translations

+2
1 day 4 hrs
Selected

disability

Peer comment(s):

agree maryrose : This is the safest as we don't actually know what they mean by biologica. I can't find "biological disability" other than in translated texts and would suggest it's not in common usage in English.
9 hrs
agree SJLD
1 day 9 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks:-)"
29 mins

functional disability

Biological disability sounds OK to me, but it does seem not to be used often

"partial functional disability" gives 30,400 ghits but "partial biological disability" gives only one.

It might help if you had a formal definition so you could understand the difference. I haven't been able to find any, but it was a hurried search.

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2011-08-20 17:21:51 GMT)
--------------------------------------------------

maybe also "physiological disability"
Peer comment(s):

neutral Lirka : we cannot be sure; I would tend to thing that they mean "organic disability"
3 mins
maybe...
Something went wrong...
+1
36 mins

organic disability

I think they mean organic disability rather then functional disability.

See here, a ref from Canada:
http://www.goodnewstoronto.ca/2011/04/coping-with-chronic-or...
Peer comment(s):

neutral casper (X) : If so, then what would 'partial organic disability' (i.e., invalidità biologica parziale) mean ?
1 hr
less than 100% [organic] handicap
agree Dr Lofthouse : tend to agree: 'biological' or 'organic' implies an underlying visceral cause, whereas 'functional' just relates to what cannot be done. If this is for a legal case, 'organic ' or 'biological' might be used to blame the disability on a viceral injury.
3 hrs
Thanks.
Something went wrong...

Reference comments

2 hrs
Reference:

http://books.google.com/books?id=jakQht151ZkC&pg=PA234&lpg=P...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-08-20 19:49:33 GMT)
--------------------------------------------------

Assessing disability in Europe: similarities and differences : ... - Google Books Result
books.google.com/books?isbn=9287147442...Council of Europe. Working Group on the Assessment of Person-Related Criteria for Allowances and Personal Assistance for People with Disabilities - 2002 - Law - 163 pages
Loss of all work Barema (impairment) Barema (biological damage = loss of psychophysical ... damage 6-15% capital >16% monthly allowance Ordinary invalidity ...
Note from asker:
Thank you Liz - also very helpful, as usual :-)
Something went wrong...
7 hrs
Reference:

HTH

Guarda un po' questo documento, che tratta del codice delle assicurazioni.

L’inabilità al lavoro, ovviamente, di norma deriva da una invalidità biologica, ma i due concetti sono ben distinti. Nel codice delle assicurazioni, invece, vengono impiegati in modo promiscuo: così, ad es., nell’art. 137, comma 1, si parla indifferentemente di conseguenze della “inabilità temporanea” e della “invalidità permanente” per quanto attiene il danno patrimoniale; mentre nell’art. 138, comma 2, lettera (e), il lemma “inabilità” viene impiegato per designare la compromissione temporanea della salute.
Si potrebbe pensare, esaminando gli artt. 137 e 138 cod. ass., che il legislatore abbia inteso designare con il lemma “inabilità” la compromissione temporanea della salute, e con quello “invalidità” la compromissione permanente della salute: sarebbe un uso inappropriato dei termini, ma almeno renderebbe ragione della ratio delle norme appena citate. Invece, a complicare le cose, si mette il disposto dell’art. 283, comma 3, ove si afferma che per i sinistri indennizzati dal Fondo di garanzia la percentuale di “inabilità permanente” si determina in base al baréme allegato al d.p.r. 1124/65. Perciò se volessimo seguire ad litteram il legislatore dovremmo preoccuparci di definire ben tre concetti: l’invalidità, che può essere solo permanente; l’inabilità permanente e l’inabilità temporanea.
Pertanto, a meno di non volere far ripiombare la materia in questione in incertezze ed ambiguità ormai da tempo superate, occorre riconoscere che quelle usate dal legislatore sono più o meno “parole in libertà”, e che spetta all’interprete recuperare senso e logica alle disposizioni sopra citate.
Ciò è possibile intendendo il lemma “inabilità”, che appare negli artt. 137, 138, comma 2, lettera (e), e 283 cod. ass., come sinonimo di “invalidità biologica”, e quindi come danno biologico: temporaneo, nelle previsioni di cui agli artt. 137 e 138, e permanente, nella previsione di cui all’art. 283 cord. ass..
www.unionegiudicipace.it/Codice delle Assicurazioni.doc
Note from asker:
Grazie, Bruna:-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search