Glossary entry

English term or phrase:

doughnuts

Norwegian translation:

donuts

Added to glossary by Liv Fridtjofsen
Nov 28, 2008 11:45
15 yrs ago
1 viewer *
English term

doughnuts

Non-PRO English to Norwegian Other Cooking / Culinary
Én kan kalles donut på norsk, men hva når det er mer enn én? Donutter og donuttene høres unektelig morsomt ut men ikke så enkelt å forstå HVA det er? Noen gode forslag?
Change log

Nov 28, 2008 11:54: Per Bergvall changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (1): Bjørnar Magnussen

Non-PRO (2): Ivan Eikås Skjøstad, Egil Presttun

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Egil Presttun Nov 28, 2008:
Du sier noe, Bjørnar! Med det samme spørsmålet ble stilt, virket det opplagt for meg at det måtte hete donuts (eller smultringer), ikke donutter eller lignende, og jeg følte vel egentlig at dette ikke var pga. fagkunnskap eller fordi jeg jobber som oversetter, men at mannen i gata ville ha samme oppfatning. Men etter å ha tenkt meg mer om, er jeg av den oppfatning at dette ikke er så opplagt likevel. Ellers har du noen gode poeng når du hevder at det også er to andre kriterier. Så ingen PROtest fra meg om dette spørsmålet endres tilbake til pro, og slike diskusjoner er greie å ha iblant slik at vi blir mer samkjørte når det gjelder å velge mellom pro og not. Til slutt må jeg også si at det var kjekt at du skrev navnet mitt med stor E
:-)
Bjørnar Magnussen Nov 28, 2008:
Oppsummering av diskusjon angående pro/non-pro Vi har altså tre kriterier for å vurdere om et spørsmål skal klassifiseres som pro/non-pro:

1) “PRO questions are those that are asked by professional translators.”

2) “PRO questions are those that are suitable for professional translators.”

3) “Non-PRO questions...can be answered by any bilingual person without the aid of a dictionary.”

Iht. 1) er dette et pro-spørsmål, siden Livs CV og profil indikerer at hun er en profesjonell oversetter.

Iht. 2) er dette også et pro-spørsmål, siden det dreier seg om et ord som tilhører en vanskelig gruppe der det ikke lar seg gjøre å stille opp alminnelige regler for ordbøying (se under). Med andre ord en lekkerbisken for språkinteresserte. Det relativt store engasjementet som spørsmålet har vakt blant profesjonelle oversettere, indikerer også at det er egnet for denne målgruppen.

Ang. 3) hersker det noe uenighet, Egil (som har stemt for non-pro) mener at en tilfeldig valgt polyglott uten ordbok ville hatt en formening om hva flertallsformen er, og at denne antatte formeningen er sterk nok til at spørsmålet bør klassifiseres som non-pro. Her er jeg ikke enig.

Uansett hva man måtte mene om 3) er det her svært mye som trekker i retning pro...
Egil Presttun Nov 28, 2008:
farmen igjen Nei, jeg tror polyglotten hadde foreslått "tjenergård", eller han/hun ville ganske enkelt ikke visst hva det heter.
Vedis Bjørndal Nov 28, 2008:
Ikke enig med meg selv lengre Har sjekket "Håndbok i norsk" som har følgende å si i saken:
"Likevel er det endel lånord har beholdt den engelske bøyningen i flertall, helt eller delvis. De er enten mask. eller nøytr.ord. Eks. ordet "fan", ubest. ent: fan, best.ent:fanen, ubest.flert: fans, best.flert:fanene. Slik bøyes også: miles, scone. Det som er felles for denne gruppen er at det ikke lar seg gjøre å stille opp alm.regler for hvordan de bøyes. "Fansen" er bestemt form når det vises til "fans" som en gruppe.
Bjørnar Magnussen Nov 28, 2008:
Svar til Egil Ok, det var det du mente. Men eksempelet mitt gjelder likevel - det er stor sannsynlighet for at en polyglott uten ordbok ville hatt en formening om at "server farm" kan bli til "serverfarm" på engelsk.
Egil Presttun Nov 28, 2008:
serverfarmen (pro or not) Spørsmålet er ikke om spørsmålsstilleren har en formening om hva det heter på norsk men om polyglotten uten ordbok har en formening om hva det heter. Beklager ordet polyglott, men siden Georg Apenes apet seg i media med "bornert" i forrige uke, kunne jeg ikke dy meg ;-)
Liv Fridtjofsen (asker) Nov 28, 2008:
Jeg går for donuts Jeg føler det blir helt feil med smultringer og berlinerboller (som forøvrig brukes kun til fastelavn) når det i teksten står: "These American deep-fried breakfast pastries are given a British twist by filling them with bitter orange marmalade and coating them with tea-flavoured sugar."
Egil Presttun Nov 28, 2008:
En donut er en smultring Da donutsene (jeg burde kanskje stille et kudoz-spørsmål om hva det heter i bestemt form) trillet inn i landet vårt, var det ingenting i veien for å kalle dem smultringer. De ble ikke kalt donuts pga. (manglende) språkkunnskaper, men pga. (manglende) kunnskaper om markedsføring. De spurte ikke seg selv "Bør det hete donut eller smultring", men "Hva selger best, donuts eller smultringer?". I dag er saken annerledes. Donut har blitt en del av det språket folk kjenner, og derfor(!) har det blitt en forskjell mellom donuts og smultringer. Men jeg vil ikke si at en donut ikke er en smultring. Det er en spesiell type smultring! Ellers var det jo ordet "doughnuts" som skulle oversettes til norsk, så forslagene om "smultringer" er ikke så dumme.
Vedis Bjørndal Nov 28, 2008:
PRO er greit her Spørsmålet fikk alle fall respons fra profesjonelle, så da har det sin berettigelse der.
Flertallsformen -s er ikke greit i ord som er importerte. Velger vi å bruke "donut" (AmE) må vi ta i bruk de norske endelsene.
Bjørnar Magnussen Nov 28, 2008:
Svar til Egil Ok, ta spørsmålet "server farm" som nettopp ble stilt. Spørsmålsstilleren har en formening om at svaret kanskje er "serverfarm", men spør likevel. Gjør det faktum at spørsmålsstilleren har en formening om svaret, at spørsmålet går fra å være et pro-spørsmål til et spørsmål som ligger i grenseland mellom pro og non-pro?
Egil Presttun Nov 28, 2008:
Pro/non-pro Jeg mener at spørsmålet ikke er om den tospråklige personen er sikker på flertallsformen, men om han/hun har en formening om hva flertallsformen er eller burde være. Vi har en skala fra 1-5 på hvor sikre vi er, også på non-pro, og femmeren er skjelden i bruk. Mange spørsmål ligger i grenseland mellom pro og non-pro, og man kan selvsagt diskutere hvor dette spørsmålet ligger.

Bjørnar Magnussen Nov 28, 2008:
donuts fra hodetoppen Spørsmålet er ikke om den tenkte lingvisten kan hoste opp oversettelsen "doughnut" - "donut", men om vedkommende er sikker på flertallsformen. De fleste engelske lånord har norske flertallsformer (f.eks. en guide - flere guider), så synes ikke det er rart at Liv er i tvil her.

Per Bergvall Nov 28, 2008:
PRO/Non-PRO Jeg våger meg på en liten dissens her. Hvis det i det hele tatt skal være noen vits i å se forskjell på PRO og ikke, må vi legge listen noe over ankelhøyde. Hvis ikke den tenkte bilingvisten kan hoste opp donuts fra hodetoppen, er bilingvist eller ikke et mer relevant spørsmål enn PRO eller ikke.
Bjørnar Magnussen Nov 28, 2008:
Pro/ikke-pro Ivan og Egil: Pro-spørsmål defineres slik:

"PRO questions are those that are asked by OR that are suitable for professional translators.

Non-PRO questions are those that are asked by people who are not professional translators, and that can be answered by any bilingual person without the aid of a dictionary

When applying the above definitions, detach yourself from your own background/specialisation and think of a - hypothetical - randomly selected bilingual person. Is it likely that this person would be able to produce a good translation of the term or phrase in question (and in the particular context shown) from the top of his/her head? If not, it is a PRO question." (http://www.proz.com/translation-articles/articles/95/)

...disse kriteriene indikerer at et spørsmål om flertallsformen av "donut" er et Pro-spørsmål.

Proposed translations

+2
6 mins
Selected

donuts

Vet ikke om språkrådet har lagt noen føringer, men det er i alle fall "donuts" som er den mest utbredte flertallsformen.

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2008-11-28 11:53:37 GMT)
--------------------------------------------------

«Å kalle bakverk for donuts i Norge - og i verste fall hevde at dette er noe annet enn smultringer - er bare utslag av manglende språkkunnskaper, og bør ikke følges opp i profesjonelle oversettelser.»

Sier han (Kolstad). Og det tillater jeg meg altså å være uenig i. At det er store likheter mellom form og innhold i disse bakverkene, er greit nok. Kulturelt sett er det imidlertid snakk om to meget forskjellige bakverk. Delvis også rent konkret, ved at donuts kommer med forskjellige former for glasur som smultringer ikke har. Men jeg skal ikke gå nærmere inn på det her nå.

http://aroundbooks.blogspot.com/2008_03_01_archive.html

Example sentence:

www.matoppskrift.no/sider/oppskrift1370.asp

Note from asker:
Jeg er mest opptatt av at det skal falle i smak hos utgiveren av kokeboken :) Tror nok jeg foretrekker donut og donuts og unngår donuttene. :)
Peer comment(s):

agree Per Bergvall : Du får min stemme fordi spørsmålet gjaldt hva som er flertallsformen av donut - og dét kan aldri bli smultringer.
7 mins
agree EC Translate : En smultring er faktisk en 'cake doughnut' for de som er interessert:o) (Sjekk ut Dunkin'Donuts neste gang i USA) Det er som du sier store forskjeller paa vaare smultringer og doughnuts - jeg forklarer gjerne:o)
22 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Tusen takk! :)"
+2
3 mins

smultringer

.

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2008-11-28 11:50:16 GMT)
--------------------------------------------------

Et enkelt søk på Google avdekker raskt denne teksten:

http://www.matoppskrift.no/sider/recipe_12938.asp

Doughnuts (smultringer)
Peer comment(s):

agree Svein Hartwig Djaerff : Jeg mener prinsipielt at vi skal bruke norske ord om mulig, selv om de amerikanske selvsagt er feitere enn de norske :)
39 mins
"amerikanske smultringer" kan jo brukes siden det er en forskjell.
agree Vedis Bjørndal : Oppskriften er omtrent den samme, men de amerikanske (donuts) har ofte gjær som hevemiddel.
1 hr
Something went wrong...
+3
6 mins

donuts

Man kan også si donuts faktisk. Smultringer er ikke helt det samme, mere tradisjonelt norsk og litt tyngre i konsistensen. Donuts har kommet for å bli....
Example sentence:

Jeg kjøper noen donuts til kaffen...

Peer comment(s):

agree Per Bergvall : Men hva ville du ha brukt i bestemt form? Donutsene?
9 mins
agree Svein Hartwig Djaerff : Omskrive: Mine 4 donuts hadde hull i midten:)
1 hr
agree Vedis Bjørndal : Ser at "fan" får flertall "fans" på norsk. Ref. "Håndbok i norsk" som har et svar på dette.
2 hrs
Something went wrong...
3 mins

smultringer

Eller donuts.

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2008-11-28 11:51:33 GMT)
--------------------------------------------------

"Smultringer med sjokolade" hadde antakelig falt i smak hos språkrådet.


--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2008-11-28 11:54:06 GMT)
--------------------------------------------------

"Smultringer med sjokoladetrekk" burde også være spiselig.
Peer comment(s):

neutral Per Bergvall : Som om det ikke var nok kalorier i smultringer allerede...
19 mins
Something went wrong...
1 hr

berlinerboller

I'm surprised that no-one's mentioned this already. For me, this is the closest equivalent to a doughnut (or donut). I found this interesting comment, which I add here (link given below)
"[Donut = smultring?]
De fleste vet vel nå hva en donut er, ettersom den har vært i Norge en liten stund. Hvis det skulle være noen som ikke vet det så er det en smultringformet bakervare laget av samme deig som en berlinerbolle. Faktisk så er en 'jellydonut' (syltetøy-donut) en berlinerbolle. I USA er donut mye spist, og politifolk har fått ordet på seg for å være spesielt donut-elskende. Men ser man en amerikansk film hvor noen snakker om denne berømte bakervaren, så blir den alltid omtalt som 'smultring' (ihvertfall i den norske oversettelsen), og dette irriterer meg. Man skjønner jo at oversetteren velger å tro at det norske folk ikke er særlig opplyste og ikke vet hva en donut er (greit nok det), og oversetter da til 'smultring' som de mener er tilsvarende. Men selv om smultringer er like i formen har de l a n g t ifra samme smak som en donut. Og for meg blir det feil å oversette etter form, hvorfor ikke oversette til berlinerbolle som faktisk er en donut (bare med syltetøy). Hva gjør man hvis de i filmen spiser 'onion-rings' (løk-ringer). Disse har jo også formen til en smultring. Det beste etter min mening vil være å skrive "donut (=berlinerbolle)" i teksten.

Jeg kan skjønne at de før trengte en oversettelse, men nå som donut faktisk også finnes i Norge kan de la være å oversette og rett og slett skrive donut! "
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search