Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
doughnuts
Norwegian translation:
donuts
English term
doughnuts
3 +2 | donuts | Bjørnar Magnussen |
5 +3 | donuts | Carina Scheele Carlsen |
5 +2 | smultringer | Ivan Eikås Skjøstad |
3 | smultringer | Egil Presttun |
3 | berlinerboller | brigidm |
Nov 28, 2008 11:54: Per Bergvall changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
PRO (1): Bjørnar Magnussen
Non-PRO (2): Ivan Eikås Skjøstad, Egil Presttun
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
donuts
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2008-11-28 11:53:37 GMT)
--------------------------------------------------
«Å kalle bakverk for donuts i Norge - og i verste fall hevde at dette er noe annet enn smultringer - er bare utslag av manglende språkkunnskaper, og bør ikke følges opp i profesjonelle oversettelser.»
Sier han (Kolstad). Og det tillater jeg meg altså å være uenig i. At det er store likheter mellom form og innhold i disse bakverkene, er greit nok. Kulturelt sett er det imidlertid snakk om to meget forskjellige bakverk. Delvis også rent konkret, ved at donuts kommer med forskjellige former for glasur som smultringer ikke har. Men jeg skal ikke gå nærmere inn på det her nå.
http://aroundbooks.blogspot.com/2008_03_01_archive.html
www.matoppskrift.no/sider/oppskrift1370.asp
Jeg er mest opptatt av at det skal falle i smak hos utgiveren av kokeboken :) Tror nok jeg foretrekker donut og donuts og unngår donuttene. :) |
agree |
Per Bergvall
: Du får min stemme fordi spørsmålet gjaldt hva som er flertallsformen av donut - og dét kan aldri bli smultringer.
7 mins
|
agree |
EC Translate
: En smultring er faktisk en 'cake doughnut' for de som er interessert:o) (Sjekk ut Dunkin'Donuts neste gang i USA) Det er som du sier store forskjeller paa vaare smultringer og doughnuts - jeg forklarer gjerne:o)
22 mins
|
smultringer
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2008-11-28 11:50:16 GMT)
--------------------------------------------------
Et enkelt søk på Google avdekker raskt denne teksten:
http://www.matoppskrift.no/sider/recipe_12938.asp
Doughnuts (smultringer)
agree |
Svein Hartwig Djaerff
: Jeg mener prinsipielt at vi skal bruke norske ord om mulig, selv om de amerikanske selvsagt er feitere enn de norske :)
39 mins
|
"amerikanske smultringer" kan jo brukes siden det er en forskjell.
|
|
agree |
Vedis Bjørndal
: Oppskriften er omtrent den samme, men de amerikanske (donuts) har ofte gjær som hevemiddel.
1 hr
|
donuts
Jeg kjøper noen donuts til kaffen...
agree |
Per Bergvall
: Men hva ville du ha brukt i bestemt form? Donutsene?
9 mins
|
agree |
Svein Hartwig Djaerff
: Omskrive: Mine 4 donuts hadde hull i midten:)
1 hr
|
agree |
Vedis Bjørndal
: Ser at "fan" får flertall "fans" på norsk. Ref. "Håndbok i norsk" som har et svar på dette.
2 hrs
|
smultringer
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2008-11-28 11:51:33 GMT)
--------------------------------------------------
"Smultringer med sjokolade" hadde antakelig falt i smak hos språkrådet.
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2008-11-28 11:54:06 GMT)
--------------------------------------------------
"Smultringer med sjokoladetrekk" burde også være spiselig.
neutral |
Per Bergvall
: Som om det ikke var nok kalorier i smultringer allerede...
19 mins
|
berlinerboller
"[Donut = smultring?]
De fleste vet vel nå hva en donut er, ettersom den har vært i Norge en liten stund. Hvis det skulle være noen som ikke vet det så er det en smultringformet bakervare laget av samme deig som en berlinerbolle. Faktisk så er en 'jellydonut' (syltetøy-donut) en berlinerbolle. I USA er donut mye spist, og politifolk har fått ordet på seg for å være spesielt donut-elskende. Men ser man en amerikansk film hvor noen snakker om denne berømte bakervaren, så blir den alltid omtalt som 'smultring' (ihvertfall i den norske oversettelsen), og dette irriterer meg. Man skjønner jo at oversetteren velger å tro at det norske folk ikke er særlig opplyste og ikke vet hva en donut er (greit nok det), og oversetter da til 'smultring' som de mener er tilsvarende. Men selv om smultringer er like i formen har de l a n g t ifra samme smak som en donut. Og for meg blir det feil å oversette etter form, hvorfor ikke oversette til berlinerbolle som faktisk er en donut (bare med syltetøy). Hva gjør man hvis de i filmen spiser 'onion-rings' (løk-ringer). Disse har jo også formen til en smultring. Det beste etter min mening vil være å skrive "donut (=berlinerbolle)" i teksten.
Jeg kan skjønne at de før trengte en oversettelse, men nå som donut faktisk også finnes i Norge kan de la være å oversette og rett og slett skrive donut! "
Discussion
:-)
1) “PRO questions are those that are asked by professional translators.”
2) “PRO questions are those that are suitable for professional translators.”
3) “Non-PRO questions...can be answered by any bilingual person without the aid of a dictionary.”
Iht. 1) er dette et pro-spørsmål, siden Livs CV og profil indikerer at hun er en profesjonell oversetter.
Iht. 2) er dette også et pro-spørsmål, siden det dreier seg om et ord som tilhører en vanskelig gruppe der det ikke lar seg gjøre å stille opp alminnelige regler for ordbøying (se under). Med andre ord en lekkerbisken for språkinteresserte. Det relativt store engasjementet som spørsmålet har vakt blant profesjonelle oversettere, indikerer også at det er egnet for denne målgruppen.
Ang. 3) hersker det noe uenighet, Egil (som har stemt for non-pro) mener at en tilfeldig valgt polyglott uten ordbok ville hatt en formening om hva flertallsformen er, og at denne antatte formeningen er sterk nok til at spørsmålet bør klassifiseres som non-pro. Her er jeg ikke enig.
Uansett hva man måtte mene om 3) er det her svært mye som trekker i retning pro...
"Likevel er det endel lånord har beholdt den engelske bøyningen i flertall, helt eller delvis. De er enten mask. eller nøytr.ord. Eks. ordet "fan", ubest. ent: fan, best.ent:fanen, ubest.flert: fans, best.flert:fanene. Slik bøyes også: miles, scone. Det som er felles for denne gruppen er at det ikke lar seg gjøre å stille opp alm.regler for hvordan de bøyes. "Fansen" er bestemt form når det vises til "fans" som en gruppe.
Flertallsformen -s er ikke greit i ord som er importerte. Velger vi å bruke "donut" (AmE) må vi ta i bruk de norske endelsene.
"PRO questions are those that are asked by OR that are suitable for professional translators.
Non-PRO questions are those that are asked by people who are not professional translators, and that can be answered by any bilingual person without the aid of a dictionary
When applying the above definitions, detach yourself from your own background/specialisation and think of a - hypothetical - randomly selected bilingual person. Is it likely that this person would be able to produce a good translation of the term or phrase in question (and in the particular context shown) from the top of his/her head? If not, it is a PRO question." (http://www.proz.com/translation-articles/articles/95/)
...disse kriteriene indikerer at et spørsmål om flertallsformen av "donut" er et Pro-spørsmål.