Sep 14, 2008 08:11
15 yrs ago
English term
help with expression
English to Norwegian
Bus/Financial
Idioms / Maxims / Sayings
Good morning!
I have a dilemma I am hoping you could help me with. Heading is "... are being tossed a lifeline..." Normally not a big deal, except that the lifeline ref relates to a product. So, if I translate lifeline in the heading I am stuck with the original in the text (it is TM market).
What would you do in this regard? Thank you all very much.
Great Sunday!
I have a dilemma I am hoping you could help me with. Heading is "... are being tossed a lifeline..." Normally not a big deal, except that the lifeline ref relates to a product. So, if I translate lifeline in the heading I am stuck with the original in the text (it is TM market).
What would you do in this regard? Thank you all very much.
Great Sunday!
Proposed translations
+1
28 mins
English term (edited):
are being tossed a lifeline
Selected
gis en redningsplanke
Jeg skjønner heller ikke konteksten, men prøver meg likevel med et forslag:
redningsplanke - noe som betyr redning (for en): det ser ut som ekteskapet har vært redningsplanken for ham
Etym.: eg. 'planke som en skibbrudden klamrer seg til'
http://www.ordnett.no
BERGEN (VG Nett) (Brann-Everton 0-2) Minutter før slutt kunne Thorstein Helstad ha gitt Brann en redningsplanke før returmøtet med Everton. ...
www.123nyheter.no/search.asp?search=redningsplanke
redningsplanke - noe som betyr redning (for en): det ser ut som ekteskapet har vært redningsplanken for ham
Etym.: eg. 'planke som en skibbrudden klamrer seg til'
http://www.ordnett.no
BERGEN (VG Nett) (Brann-Everton 0-2) Minutter før slutt kunne Thorstein Helstad ha gitt Brann en redningsplanke før returmøtet med Everton. ...
www.123nyheter.no/search.asp?search=redningsplanke
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Hei,
Beklager sent svar. Poenget var at jeg hadde samme ord i heading som i tekst, hvorav ordet betoed lifeline i heading, mens i tekst var det et produkt. Skulle gjerne ha forklart dette, men clarification knapp mangler igjen... Uansett, aa bruke synonymet er en glimrende ide hvor jeg kommer meg enkelt ut av problemstillingen. Tusen takk for hjelpen!
Og god mandags morgen:o)"
50 mins
reddes, berges, blir reddet, blir berget, blir hjulpet, får støtte/assistanse, tas under vingene av
-får nødhjelp
-gjenopplives
-får en hjelpende hånd
-blir pustet liv i
-blir ivaretatt
Kanskje noen av disse uttrykkene passer?
-gjenopplives
-får en hjelpende hånd
-blir pustet liv i
-blir ivaretatt
Kanskje noen av disse uttrykkene passer?
1 hr
English term (edited):
are being tossed a lifeline
får kastet ut en livline
Eller blir det for ordrett?
5 hrs
får en hjelpende hånd
Et ganske vanlig uttrykk som kanskje passer i denne sammenhengen.
Discussion
Ich finde es unbedingt notwendig, eine viiiiiel bessere Erläuterung zu geben - ich verstehe den Zusammenhang überhaupt nicht - aber vielleicht ist es viel zu früh für mich... :-(