Jun 4, 2008 09:29
15 yrs ago
Japanese term
オケで恥ずかしくない程度にはね。
Non-PRO
Japanese to English
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Said by a violinist - part of an orchestra >
Proposed translations
(English)
3 +1 | I can play all right, just enough to be able to play in the orchestra | Yuki Okada |
3 +1 | As long as I'm good enough not to cause embarrassment to (the rest of) the orchestra. | KathyT |
Proposed translations
+1
5 hrs
Selected
I can play all right, just enough to be able to play in the orchestra
I think Kathy's translation is pretty good. but I think when 恥ずかしくない程度 is used, the speaker is not really speaking of embarassment. This an expression to say that he is only good enough,mediocre player, in a humble manner. There is of course a little element of embarassment, but that is of the speaker. Even then the basic message is that he is good enough to play in the orchestra. This is just a humble way of saying it.
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
19 mins
As long as I'm good enough not to cause embarrassment to (the rest of) the orchestra.
or, 'I need to be good enough that I don't cause embarrassment to (the rest of) the orchestra.'
or taking more liberties:
'as long as I can keep up (to par) with the rest of the orchestra...'
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2008-06-04 09:51:47 GMT)
--------------------------------------------------
or "play well enough" instead of "be good enough" in any of the above.
or taking more liberties:
'as long as I can keep up (to par) with the rest of the orchestra...'
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2008-06-04 09:51:47 GMT)
--------------------------------------------------
or "play well enough" instead of "be good enough" in any of the above.
Something went wrong...