Jun 4, 2008 09:29
15 yrs ago
Japanese term

オケで恥ずかしくない程度にはね。

Non-PRO Japanese to English Other General / Conversation / Greetings / Letters
Said by a violinist - part of an orchestra >

Proposed translations

+1
5 hrs
Selected

I can play all right, just enough to be able to play in the orchestra

I think Kathy's translation is pretty good. but I think when 恥ずかしくない程度 is used, the speaker is not really speaking of embarassment. This an expression to say that he is only good enough,mediocre player, in a humble manner. There is of course a little element of embarassment, but that is of the speaker. Even then the basic message is that he is good enough to play in the orchestra. This is just a humble way of saying it.
Peer comment(s):

agree Aogara : Nice explanation!
4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
19 mins

As long as I'm good enough not to cause embarrassment to (the rest of) the orchestra.

or, 'I need to be good enough that I don't cause embarrassment to (the rest of) the orchestra.'
or taking more liberties:
'as long as I can keep up (to par) with the rest of the orchestra...'

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2008-06-04 09:51:47 GMT)
--------------------------------------------------

or "play well enough" instead of "be good enough" in any of the above.
Peer comment(s):

agree casey
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search