Glossary entry

Dutch term or phrase:

foutloos aansprakelijk

English translation:

strictly liable

Added to glossary by Ken Cox
Sep 20, 2006 11:16
17 yrs ago
4 viewers *
Dutch term

foutloos aansprakelijk

Dutch to English Law/Patents Law (general) liability
This comes from a Belgian text and occurs in a consent form for participants in a medical study:

Conform de Belgische Wet inzake experimenten op de menselijke persoon van 7 mei 2004 is de opdrachtgever van het onderzoek, de firma XXXX, ADRES & PLAATS, zelfs foutloos aansprakelijk voor alle schade die de deelnemer en/of zijn rechthebbenden oplopen en die rechtstreeks dan wel onrechtstreeks verband houdt met de proef.

Discussion

Ken Cox (asker) Sep 20, 2006:
additional info (found on the Web): 'De wet van 30 juli 1979 heeft bepaald dat de uitbater objectief (of foutloos) aansprakelijk is. Dit houdt in dat de benadeelde persoon geen fout moet bewijzen om de uitbater aansprakelijk te stellen. De uitbater kan zich slechts bevrijden van zijn aansprakelijkheid door overmacht aan te tonen. Overmacht bestaat in een onvoorziene (plotse, zeldzame of abnormale) en onvermijdelijke gebeurtenis die het gevolg is van een oorzaak die vreemd is aan de wil van de uitbater (hij mag geen enkele rol gespeeld hebben in het totstandkomen van de gebeurtenis).'

Proposed translations

+1
58 mins
Selected

to be strictly liable

Peer comment(s):

agree Tina Vonhof (X) : or fully liable.
3 hrs
thank you Tina
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "From a bit more googling, this appears to be the equivalent term in English usage. 'foutloos aansprakelijk' is apparently a contraction of 'zonder (bewezen) fout, aansprakelijk', and as suggested by the source I found, this can also be designated as 'objectively liable'. However, 'objective' seems to be used mainly in continental European contexts in this connection (except in quasi-academic contexts in other countries), and I found at least one native English source that gave 'objective' as an equivalent of 'strict'. I suspect (perhaps naively) that 'unlimited' may be misleading here, since the liability in question explicity excludes force majeure and possibly other factors deemed outside the control of the party concerned, and the extent of the compensation is apparently also subject to defined limits."
22 mins

to assume full liability

*
Peer comment(s):

neutral Tina Vonhof (X) : The source text says 'is', not 'assumes'.
3 hrs
Something went wrong...
22 hrs

unlimited liability

Een though I tend to agree with my colleagues here, except for the 'assume' part, I feel that ' unlimted liability' with a translator footnote stating "By virtue of the Belgian Act [in full] of July 1979, [plus your explanation]" would makes things abundantly clear for your client.

I referred to the Legal Lexicon of A. van den End.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search