Glossary entry (derived from question below)
Dutch term or phrase:
foutloos aansprakelijk
English translation:
strictly liable
Added to glossary by
Ken Cox
Sep 20, 2006 11:16
17 yrs ago
4 viewers *
Dutch term
foutloos aansprakelijk
Dutch to English
Law/Patents
Law (general)
liability
This comes from a Belgian text and occurs in a consent form for participants in a medical study:
Conform de Belgische Wet inzake experimenten op de menselijke persoon van 7 mei 2004 is de opdrachtgever van het onderzoek, de firma XXXX, ADRES & PLAATS, zelfs foutloos aansprakelijk voor alle schade die de deelnemer en/of zijn rechthebbenden oplopen en die rechtstreeks dan wel onrechtstreeks verband houdt met de proef.
Conform de Belgische Wet inzake experimenten op de menselijke persoon van 7 mei 2004 is de opdrachtgever van het onderzoek, de firma XXXX, ADRES & PLAATS, zelfs foutloos aansprakelijk voor alle schade die de deelnemer en/of zijn rechthebbenden oplopen en die rechtstreeks dan wel onrechtstreeks verband houdt met de proef.
Proposed translations
(English)
3 +1 | to be strictly liable | CI95 |
5 | unlimited liability | Marijke Mayer |
3 | to assume full liability | Katrien De Clercq |
Proposed translations
+1
58 mins
Selected
to be strictly liable
Peer comment(s):
agree |
Tina Vonhof (X)
: or fully liable.
3 hrs
|
thank you Tina
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "From a bit more googling, this appears to be the equivalent term in English usage. 'foutloos aansprakelijk' is apparently a contraction of 'zonder (bewezen) fout, aansprakelijk', and as suggested by the source I found, this can also be designated as 'objectively liable'. However, 'objective' seems to be used mainly in continental European contexts in this connection (except in quasi-academic contexts in other countries), and I found at least one native English source that gave 'objective' as an equivalent of 'strict'. I suspect (perhaps naively) that 'unlimited' may be misleading here, since the liability in question explicity excludes force majeure and possibly other factors deemed outside the control of the party concerned, and the extent of the compensation is apparently also subject to defined limits."
22 mins
to assume full liability
*
Peer comment(s):
neutral |
Tina Vonhof (X)
: The source text says 'is', not 'assumes'.
3 hrs
|
22 hrs
unlimited liability
Een though I tend to agree with my colleagues here, except for the 'assume' part, I feel that ' unlimted liability' with a translator footnote stating "By virtue of the Belgian Act [in full] of July 1979, [plus your explanation]" would makes things abundantly clear for your client.
I referred to the Legal Lexicon of A. van den End.
I referred to the Legal Lexicon of A. van den End.
Discussion