This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Surcharge(s): Weekend +25% Rush jobs +50% Minimum charge(s): Minimum charge for translation in EUR: 30.00 Minimum charge for editing/proofreading in EUR: 30.00 Minimum charge for website localization in EUR: 30.00 Minimum charge for software localization in EUR: 30.00
Japanese to French: Excerpt of video game software (instruction manual) General field: Other Detailed field: Gaming/Video-games/E-sports
Source text - Japanese ゲーム中に必殺技を出すか、攻撃をヒットさせるごとに、画面下のゲージにパワーがたまってゆき、満タンになると、ゲージの横の緑色のポイントが1つ点灯します。ポイントは最大3つまで点灯し、このポイントの数だけ超必殺技が使えます。また、[1][2][A]同時押しを行うと、ポイントを1つ消費してキャラクターが一定期間パワーMAX状態になり、この時さらにポイントが1つ以上あれば、「パワーMAX超必殺技」が使用可能です。
Translation - French À chaque fois que vous frappez l'adversaire ou exécutez des coups spéciaux, la barre d'énergie située au bas de l'écran se remplit. Lorsqu'elle est pleine, un point vert s'ajoute à côté de la barre. Le maximum que vous pouvez cumuler est de 3. Chaque point vous permet d'exécuter une technique spéciale (furie). Par ailleurs, lorsque vous appuyez simultanément sur [1], [2] et [A], le personnage passe temporairement en phase MAX au prix d'un point vert. Si à ce moment-là vous avez d'autres points en réserve, vous pouvez les utiliser pour réaliser les techniques spéciales MAX (super furies).
Japanese to French: Excerpt of a press kit related to a designer's new collection General field: Tech/Engineering Detailed field: Textiles / Clothing / Fashion
Translation - French ****** pour femmes : une évolution qui leur est propre
Les vêtements ****** pour femmes sont conçus pour s'adapter à une peau jugée plus sensible que celle des hommes. Tenant compte de cette différence, une stricte recherche a été menée afin de concevoir les multiples caractéristiques du produit que sont le stockage de chaleur, le séchage rapide, l'élasticité ainsi que les propriétés antimicrobiennes, antidéformantes et antistatiques. Le séchage rapide a d'ailleurs franchi une nouvelle étape cette année grâce à l'adjonction d'huile de camélia et de composants naturels utilisés notamment dans les cosmétiques. Les vêtements ****** sont ainsi devenus plus doux, hydratants et respectueux de la peau féminine. Cette avancée ne s'est pas pour autant faite au détriment du design. Que ce soit pour les articles à manches courtes et trois-quarts, les caracos, les collants ou encore les chaussettes, ****** conçoit en permanence des sous-vêtements sous l'angle de la fonctionnalité et de la mode.
Japanese to French: Excerpt of a tourist information website General field: Other Detailed field: Tourism & Travel
Source text - Japanese 〇〇〇裏にある△△△は、もともと運河だった場所を公園にした県民の憩いの場です。△△△から出発する運河クルーズ「◇◇◇」では、桜の舞う季節になると特別運行「お花見運行」が行われます。△△△と◇◇◇べりの桜並木は、「〇〇〇の桜の名所70選」にも選ばれる桜の名所です。春の暖かい日差しの中、水上から満開の桜を楽しむことができるクルーズです。
Translation - French Le parc ******, dont l'emplacement servait autrefois de canal de navigation, est un havre de paix situé derrière la gare de ******. Au printemps, lorsque les cerisiers sont en fleur, les bateaux de la ****** proposent une croisière spéciale au départ de ce parc. Le circuit permet d'admirer les allées de cerisiers qui s'étendent le long du canal ****** et qui constituent l'un des 70 plus beaux points d'observation du genre à ******.
Cette croisière est une excellente façon d'apprécier les pétales roses sous la douceur du soleil printanier.
Japanese to French: Excerpt of video game software (in-game script) General field: Other Detailed field: Gaming/Video-games/E-sports
Source text - Japanese おっ、いたいた!
《PLAYER》!デュエルしようぜ!
Comme principale attaque, Bonk se sert de son puissant crâne pour donner un coup de tête en avant, appelé Bonk (renommé Headbutt pour la version 3D).
Lorsqu'il donne un coup de tête en sautant, Bonk pivote à 180° et plonge la tête la première sur le sol (nommé Kokobutt dans la version 3D). Si l'on appuie une deuxième fois sur le bouton d'attaque, Bonk fait un nouveau tour de 180°. La répétition de cette action permet à Bonk de jouer avec la gravité et de rester un certain temps en l'air pivotant plusieurs fois sur lui-même. Cette technique s'appelle le Spin bonk.
English to French: Excerpt of video game software (strategy book) General field: Other Detailed field: Gaming/Video-games/E-sports
Source text - English [4] Departure Lounge
Whether you’ve arrived from McCarran, or are heading here from The Strip, there’s a few Slot Machines to try, some Vending Machines to abuse, a water fountain, and a couple of armed Troopers at the (east) exit. NCR only beyond this point! You must have a Reputation that is “Liked” or higher for the Troopers to let you through. Otherwise, prepare for a fight!
Or, you can wait until the shift change at 6PM, and Sneak through to board the Monorail. Or, dress as an NCR Trooper, and hope you’re not spotted. Either can get you to and from The Strip (without being stopped by Securitrons at The Strip North Gate [2.13], at the risk of being discovered.
Translation - French [4] Halle des départs
Que vous débarquiez de McCarran ou que vous quittiez le Strip, vous y trouverez des machines à sous, des distributeurs (à vandaliser), un distributeur d’eau ainsi que quelques unités RNC à la sortie (est). Attention : seule la RNC est autorisée à franchir ce point. Vous devez avoir une réputation de niveau « apprécié » au minimum, pour que les soldats vous laissent passer. Sinon, préparez-vous à vous battre.
Ou alors, vous pouvez guetter le moment où l’autre équipe prend la relève à 18 heures, et vous faufiler dans le monorail. Ou vous pouvez également vous habiller en soldat RNC et prier pour que vous ne soyez pas repéré. L’une ou l’autre de ces alternatives vous conduira de ou vers le Strip (sans être arrêté par les Sécuritrons à la porte nord du Strip) [2.13], avec le risque d’être découvert.
Japanese to French: Excerpt of a tourist information website General field: Other Detailed field: Tourism & Travel
Translation - French Festival Owara Kaze no Bon d'Etchu-Yatsuo
Laissez-vous porter par la mélancolie de la danse d'Owara
Dans cette localité nichée entre deux montagnes au sud-ouest de Toyama, on se transmet depuis plus de trois siècles la tradition d'Etchu Owara. Cette danse chantée possède une saveur à la fois lyrique et élégante malgré la mélancolie qui l'entoure.
Au milieu d'un quartier de maisons en treillis, d'anciens entrepôts et de lanternes alignées par centaines, vous pourrez admirer des hommes et des femmes vêtus de costumes d'apparat qui défilent en dansant à travers les rues inclinées. Leur marche dansante s'accompagne du son des shamisens (guitare à trois cordes), du kokyu (instrument à corde doté d'un archet) et des tambours traditionnels. Laissez-vous donc transporter par cette ambiance paisible et fantastique, le temps d'un festival.
À noter que les défilés dansants se produisent dans chaque quartier d'Etchu-Yatsuo.
English to French: Excerpt of an e-book related to data and technology General field: Marketing Detailed field: IT (Information Technology)
Source text - English The transport sector is a prime example. Under growing pressures to decarbonize and take a stance against the climate crisis, transport groups are increasingly embracing digitalization and new technologies to make their services more environmentally friendly. At a time when state-owned organizations are struggling to find investment – lagging under the weight of the current economic crisis – embracing digital and sustainable transformation will make critical infrastructure more attractive and better positioned for future challenges.
Translation - French Le secteur des transports en est un parfait exemple. Face aux pressions croissantes qui les incitent à se décarboner et à lutter contre la crise du climat, les groupes de transport ont de plus en plus recours à la digitalisation et aux nouvelles technologies pour rendre leurs services respectueux de l’environnement. Les organismes publics peinent aujourd’hui à obtenir des sources de financement sous l’effet de la crise économique qui pèse sur eux. Dans ce contexte, le recours à la transformation numérique et durable peut leur permettre de renforcer l’intérêt suscité par les infrastructures essentielles et de rendre celles-ci mieux à même d’affronter les défis de demain.
More
Less
Translation education
Master's degree - University of Geneva
Experience
Years of experience: 13. Registered at ProZ.com: Dec 2009. Became a member: Dec 2009.
Credentials
Japanese (University of Geneva, verified) Japanese to French (University of Geneva, verified)
Memberships
Association romande des correcteurs d'imprimerie (ARCI - CH)
Software
Adobe Acrobat, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
- My latest CV is available for download under the "CV/Resume" section. - Assignments with Swiss Frenchas a target language will be charged in Swiss Francs (CHF).
Brief resume:
Master of Arts (Japanese Studies, Computational Linguistics) acquired in 2023
Japanese Language Proficiency Test Level 1 acquired in 2009
English > French translation and proofreading services provided since 2012
Swiss Federal Diploma for Proofreading of French and English acquired in 2023
My services:
Translations from English and Japanese into French and Swiss French of IT/technology, automotive, medical, and administrative contents
Proofreading/Revision of such translations
Proofreading of monolingual documents
Localization of French contents for the Swiss French market
SEOkeywordlocalization and generation
SEOtranslation and transcreation (keyword seeding)
Formatting/Editing of document layout tailored to the client’s needs and guidelines
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.