This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Italian to Spanish - Rates: 0.05 - 0.08 EUR per word / 30 - 40 EUR per hour Spanish to Italian - Rates: 0.05 - 0.08 EUR per word / 30 - 40 EUR per hour English to Spanish - Rates: 0.05 - 0.08 EUR per word / 30 - 40 EUR per hour Spanish to English - Rates: 0.05 - 0.08 EUR per word / 30 - 40 EUR per hour French to Spanish - Rates: 0.05 - 0.08 EUR per word / 30 - 40 EUR per hour
Spanish to French - Rates: 0.05 - 0.08 EUR per word / 30 - 40 EUR per hour
More
Less
All accepted currencies
Euro (eur)
Portfolio
Sample translations submitted: 3
English to Spanish: Traducción Inglés - Español General field: Tech/Engineering Detailed field: Construction / Civil Engineering
Source text - English We then looked at the information from the borehole logs of BH-312. There are four sets of data presented:
1. The orientation of the borehole - inclined 45o to the North
2. The borehole logs of the core recovery
3. The core photographs
4. The stereoplots of the discontinuities encountered along the length of the borehole.
We have no reason to believe that the orientation of the borehole is not correct and no comments have been made at any time to indicate or suggest a different position.
The descriptive section of the borehole logs over the last 70m states there are both sub-vertical and inclined fractures. We would acknowledge that no distinction is made on the logs between the different types of fractures (or discontinuities). That interpretation has to be made from the core photographs and the stereoplots.
Looking next at the stereoplots, these are designed to plot all the discontinuities recorded from the logging of the borehole core. Each discontinuity is treated as a plane which cuts a sphere and the trace is recorded on a stereoplot. While any number of planes could be plotted, in practice the plot becomes so cluttered it is hard to make sense of the data. By plotting just a point to represent the plane, i.e. a pole, it is possible to show more data and by contouring the data concentrations can be detected which represent particular discontinuity sets. Typical inclined, sub-vertical and sub-horizontal planes and their associated poles in order to demonstrate this process are presented below in Figs. 2.2, 2.3 and 2.4.
Translation - Spanish Hojeamos entonces la información de los registros de sondeo del BH-132, en la que se facilitan cuatro tipos de información:
1. Orientación del sondeo – inclinado 45º al norte.
2. Registros de sondeo de la recuperación del núcleo.
3. Fotografías del núcleo.
4. Estereogramas de las discontinuidades encontradas durante la duración del sondeo.
No disponemos de razón alguna para creer que la orientación del sondeo no sea correcta; además, no se ha realizado comentario alguno en ningún momento para indicar o sugerir una posición diferente.
La sección descriptiva de los registros de sondeo de los últimos 70 m establece que hay tanto fracturas sub-verticales como inclinadas. Admitimos, no obstante, que no se ha hecho distinción alguna en los registros de los diferentes tipos de fracturas (o discontinuidades) ya que se llega a esa interpretación gracias a las fotografías del núcleo y a los estereogramas.
Figura 2.2: Un plano “inclinado” y polo asociado
Los estereogramas son designados para trazar todas las discontinuidades presenciadas por el registro del núcleo de sondeo; cada discontinuidad es tratada como un plano que corta una esfera y el rastro queda registrado en el estereograma. Debido a que puede determinar cualquier número de planos, en realidad el trazado está tan saturado que es difícil sacar conclusiones de tales datos. Trazando sólo un punto que represente al plano, es decir, un polo, es posible mostrar más datos y, acotando las concentraciones de datos, se puede detectar lo que vendría a representar los tipos particulares de discontinuidad. Para demostrar este proceso, se representan más abajo planos típicos inclinados, sub-verticales y sub-horizontales y sus polos asociados (Fig. 2.2, 2.3 y 2.4).
Italian to Spanish: Traducción Italiano - Español General field: Tech/Engineering Detailed field: Mechanics / Mech Engineering
Source text - Italian REQUISITI DEL PERSONALE ADDETTO
Requisiti degli operatori
Nel presente manuale si individuano le seguenti figure professionali:
• operatore responsabile della conduzione della macchina;
• manutentore della macchina.
• Gli operatori addetti al funzionamento o alla manutenzione della
macchina devono possedere i requisiti professionali specifici ad ogni
operazione prevista.
• Gli operatori devono essere istruiti e quindi essere a conoscenza delle
mansioni a loro affidate che ne responsabilizzano il lavoro.
Requisiti per il personale conduttore della macchina
Personale qualificato, in grado di svolgere le seguenti mansioni:
• conduzione della macchina attraverso l'uso dei comandi predisposti e mediante la pulsantiera remota (quando presente);
• operazioni di carico e scarico dei materiali trattati durante il lavoro;
• è in grado di effettuare tipicamente funzioni semplici di regolazione,
avviamento o ripristino del lavoro in seguito a sosta forzata.
Translation - Spanish REQUISITOS DEL PERSONAL
Requisitos de los operarios
En este manual se diferencian las siguientes figuras profesionales:
•Operario responsable de la conducción de la máquina.
•Operario responsable de la manutención de la máquina.
•Los operarios aptos al funcionamiento o a la manutención de la máquina deberán poseer los requisitos profesionales específicos para cada operación prevista.
•Los operarios deberán ser instruidos y, por tanto, ser conocedores de las tareas que se les encargan y de las que son responsables en el trabajo.
Requisitos para el responsable de la conducción de la máquina
Personal cualificado, capaz de desarrollar las siguientes tareas:
•conducción de la máquina mediante el uso de los botones previstos y mediante la unidad remota de conmutadores (en caso de existir).
•operaciones de carga y descarga de los materiales tratados durante el trabajo.
•efectuar de forma completamente normal las funciones simples de regulación, encendido o reanudación del trabajo tras una parada forzada.
French to Spanish: Traducción Francés - Español General field: Tech/Engineering Detailed field: Transport / Transportation / Shipping
Source text - French Chapitre 13. Mouvements de rebroussement sur voie principale
Art. 13.1 Généralités
Ces mouvements ne peuvent être effectués qu’en CML, CMP et à l’occasion d’incidents exceptionnels tels que :
Engagement dans une mauvaise direction ;
Certaines avaries de matériel roulant ;
Secours porté par l’avant ;
Évacuation des voyageurs à quai.
Art. 13.2 Ordre d’exécution du mouvement
Un mouvement de rebroussement ne doit être effectué que sur ordre de l’Opérateur PCC. L’ordre est donné par une dépêche collationnée.
Cet ordre ne tient pas lieu d’autorisation de franchir un signal d’espacement ou de manœuvre commandant l’arrêt.
Art. 13.3 Conditions d’exécution du mouvement
Le mouvement de rebroussement ne peut être entrepris que si le point extrême qu’il peut atteindre est protégé et n’est pas engagé par le train suivant.
Avant de donner l’ordre d’exécuter le mouvement, l’Opérateur PCC prend toutes dispositions afin d’éviter d’engendrer un nouvel incident en interdisant les modes de conduites PA et CMC par envoie d’une commande de blocage et s’assurer que sa mise en mouvement soit impossible Le mouvement de rebroussement est effectué :
Après changement de cabine de conduite, en marche à vue. Pour les appareils de voie talonnables abordés par le talon, la vitesse de franchissement de ces appareils est limitée à 30 km/h dès lors qu’ils sont abordés par le talon.
Sans changement de pupitre de conduite, avec l’assistance d’un Agent de Conduite qui surveille la partie de voie à parcourir dans la cabine opposée et donne l’ordre d’arrêt.
La vitesse maximale est de 6 km/h. Elle est imposée par le matériel roulant.
Translation - Spanish Capítulo 13. Movimientos de retroceso en la vía principal
Art. 13.1 Generalidades
Estos movimientos podrán llevarse a cabo única y exclusivamente en CML, CMP y en ocasiones de incidentes excepcionales, como por ejemplo:
Iniciación de una dirección incorrecta.
Ciertas averías de material rodante.
Auxilio por la parte delantera.
Evacuación de los viajeros al andén.
Art. 13.2 Carácter de ejecución del movimiento
Un movimiento de retroceso sólo debe efectuarse bajo orden del operador del PCC; dicha orden se realizará mediante un despacho cotejado.
Esta orden requiere, en cualquier caso, una autorización de señal de separación o de maniobra para detención del tren.
Art. 13.3 Condiciones de la ejecución del movimiento
El movimiento de retroceso sólo podrá efectuarse si el punto extremo que se puede alcanzar está protegido y no ha sido solicitado por el siguiente tren.
Antes de dar la orden de ejecución de dicho movimiento, el operador del PCC tomará todas las disposiciones necesarias con el fin de evitar un nuevo incidente prohibiendo los modos de conducción PA y CMC a través del envío de una orden de bloqueo, asegurándose de que su puesta en marcha es imposible.
El movimiento de retroceso se efectuará:
Tras el cambio de cabina de conducción en marcha a la vista.
Para los aparatos de vía abordados por el extremo, la velocidad de paso de dichos aparatos se limitará a 30 km/h desde que son abordados por el extremo.
Sin cambio en el puesto de cabina y con la asistencia de un agente de conducción que vigilará la parte de vía que se deberá recorrer en la cabina opuesta y da la orden de parada.
La velocidad máxima es de 6 km/h y viene impuesta por el material rodante.
More
Less
Translation education
Master's degree - Universidad Autónoma de Barcelona (SPAIN)
Experience
Years of experience: 20. Registered at ProZ.com: Nov 2008.
Italian to Spanish (University of Granada) Spanish to Italian (University of Granada) English to Spanish (University of Granada) Spanish to English (University of Granada) French to Spanish (University of Granada)
Spanish to French (University of Granada) Italian to Spanish (Escuela Oficial de Idiomas) Spanish to Italian (Escuela Oficial de Idiomas) English to Spanish (Escuela Oficial de Idiomas) Spanish to English (Escuela Oficial de Idiomas) Italian to Spanish (Università degli Studi di Bologna) Spanish to Italian (Università degli Studi di Bologna) English to Spanish (Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación) English to Spanish (University of Barcelona) Spanish to English (Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación) Spanish to English (University of Barcelona)
More
Less
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Catalyst, DejaVu, Microsoft Excel, Microsoft Word, Deja Vu, Subtitle Workshop, Powerpoint, Trados Studio
Grande Dizionario Tecnico ITALIANO – SPAGNOLO
Ulrico HOEPLI Editore S.p. A. 2008
ISBN: 978-88-203-4054-4
Tecnología, Aprendizaje, Intercultura. Paradigmas pedagógicos de la transición Profesorado. Revista de Currículum y Formación del Profesorado 1138-414X 2008 Volumen 12 Número 3
http://www.ugr.es/~recfpro/rev123ART9.pdf
ISSN: 1138-414X
Núm. Registro: 598909