This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Принадлежность к компании
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Услуги
Translation, Interpreting
Компетенция
Области специализации:
Бухгалтерский учет
Финансы (в целом)
Автомобили / Автомеханика
Строительство / Строительная техника
Материаловедение (пластмассы, керамика и т.д.)
Бизнес / Коммерция (в целом)
Дипломы, лицензии, сертификаты, резюме
Юриспруденция: Контракты
Экономика
Геология
Рабочие области:
Механика / Инженерная механика
Техника: Промышленность
Электроника / Электротехника
Кадровые ресурсы
Юриспруденция (в целом)
Транспорт / Транспортные средства / Грузоперевозки
More
Less
Расценки
немецкий => русский - Стандартная расценка: 0.12 EUR за слово / 20 EUR в час русский => немецкий - Стандартная расценка: 0.12 EUR за слово / 20 EUR в час английский => русский - Стандартная расценка: 0.12 EUR за слово / 20 EUR в час
Payment methods accepted
Карта MasterCard
Портфолио
Представленные образцы переводов: 3
русский => немецкий: Antwort des Auditors General field: Бизнес/Финансы Detailed field: Бухгалтерский учет
Текст оригинала - русский Уважаемые господа!
Мы ссылаемся на Ваше письмо от 10 апреля 2014г. и сообщаем Вам следующее:
15.05.2009г. мы получили от г-на ***а запрос касательно проверки налоговых рисков, связанных с созданием обособленного подразделения ЗАО *** в г. Ногинске. В ответ на Ваш запрос мы составили и направили Вам заключение от 19.05.2009г., содержавшее ответы на поставленные в запросе вопросы.
Выводы, сделанные в заключении от 19.05.2009, являются верными при условии надлежащего соблюдения налогоплательщиком требований к бухгалтерскому учету, условий договоров и порядка оприходования услуг по договорам разных видов. Предметом заключения не являлось детальное описание порядка учета расходов по договорам ЗАО ***.
Невозмещение НДС связано с неверным ведением бухгалтерского учета ЗАО *** по спорным операциям, которое явилось основанием для возникновения права на вычет по НДС в момент учета счетов-фактур. Кроме этого, невозмещение НДС вызвано пропуском ЗАО *** пресекательного срока на подачу уточненных налоговых деклараций (три года), на который мы неоднократно указали в своем заключении от 19.05.2009.
Наш вывод касательно наличия ошибок в бухгалтерском учете ЗАО *** обусловлен следующим:
Согласно заключению от 19.05.2009г., в ответ на первый вопрос, поставленный г-ном ***ом касательно сроков подачи уточненных деклараций по НДС, аудиторы указали на общий порядок получения вычета по НДС, а также на тот факт, что договор инвестирования, являясь агентским договором, не предусматривает поэтапную передачу инвестору частей объекта, частично оказанных услуг заказчика, составления справок КС-2 и КС-3.
Учитывая выбранную *** форму инвестирования строительства завода (путем привлечения Заказчика-Застройщика), отсутствовали основания для ежемесячной приемки и учета расчетов по договору инвестирования на счетах бухучета, предназначенных для учета переданных налогоплательщику объектов.
Перевод - немецкий Sehr geehrte Herren,
wir nehmen Bezug auf Ihren Brief vom 10. April 2014 und berichten Ihnen folgendes:
Am 15.05.2009 haben wir von Herrn *** eine Anfrage bezüglich der Prüfung der steuerlichen Risiken der Bildung einer abgesonderten Unternehmenseinheit SAO *** in der Stadt Noginsk empfangen. Wir haben auf Ihre Anfrage eine Beurteilung vom 19.05.2009, wo wir die gestellten Fragen beantwortet haben, erstellt und Ihnen weitergeleitet.
Die in der Beurteilung vom 19.05.2009 dargestellten Schlussfolgerungen gelten nur unter der Voraussetzung, dass der Steuerpflichtige die Forderungen aus dem Bereich des buchhalterischen Berichtswesens, der Vertragsbestimmungen und der Buchung der Dienstleistungen nach den Verträgen aller Art ordnungsgemäß befolgt. Der Gegenstand der Beurteilung war eine detailierte Beschreibung der Erfassung der Vertragskosten SAO ***.
Die Nichtrückerstattung der MwSt. ist auf eine rechtswidrige Buchführung der SAO *** der strittigen Geschäfte, die zu einem Grund der Bildung des MwSt.-Abzugsrechts bei der Erfassung der Faktura-Rechnungen wurde, zurückzuführen. Des Weiteren, die Nichtrückerstattung der MwSt. ist durch den Verzug der Fallfrist der Vorlage von SAO „Quick-Mix“ der berichtigten Steuererklärungen (drei Jahre) zu begründen – wir haben darauf in unserer Beurteilung vom 19.05.2009 mehrmals verwiesen.
Unsere Beurteilung über eine fehlerhafte Buchführung in SAO *** lässt sich folgenderweise begründen:
Die Buchprüfer haben auf die erste Anfrage Herrn *** bezüglich der Frist der Vorlage der berichteten Mw.-Steuererklärungen in ihrer Beurteilung vom 19.05.2009 auf die allgemeine Reihenfolge der Rückerstattung der MwSt., sowie darauf verwiesen, dass der Investitionsvertrag als ein Agenturvertrag die stufenweite Übergabe dem Investor der Teile des Objekts ggf. der Kundendienstleistungen, sowie der Erstellung der Formulare KS-2 und KS-3 nicht ausweist.
Unter der Berücksichtigung der von SAO *** gewählten Art der Investition des Werksaufbaus (durch die Anstellung eines Bauauftraggebers) fehlten die Gründen zu einer monatlichen Abnahme und Buchung der Investitionsvertragsabrechnungen auf die Buchungskonten der Erfassung der Übergabe der Objekte dem Steuerpflichtigen.
немецкий => русский: Ablehnung General field: Прочее Detailed field: Транспорт / Транспортные средства / Грузоперевозки
Текст оригинала - немецкий 2. Begründung
Die Verordnung (EU) Nr. 36/2012 des Rates vom 18. Januar 2012 über restriktive
Maßnahmen angesichts der Lage in Syrien und zur Aufhebung der Verordnung (EU) Nr.
442/2011 enthält Verbote und Genehmigungspflichten.
Nach Artikel 14 Abs. 2 der Verordnung (EU) 36/2012 des Rates vom 18. Januar 2012 über
restriktive Maßnahmen angesichts der Lage in Syrien und zur Aufhebung der Verordnung
(EU) Nr. 442/2011 ist es verboten, den in den Anhängen II und IIa genannten Personen, Organisationen oder Einrichtungen unmittelbar oder mittelbar Gelder oder wirtschaftliche Ressourcen zur Verfügung zu stellen oder zugute kommen zu lassen. Gegenstand Ihres Antrags ist eine Lieferung an die Fa. ***. Dieses Unternehmen ist in den Anhängen II und IIa nicht genannt. Es handelt sich jedoch um eine
100-prozentige Tochter ***. Die *** ist lt. EU Verordnung Nr. 36/2012 vom 18.01.2012 gelistet.
Eine Bereitstellung von wirtschaftlichen Ressourcen ist zu bejahen, wenn ein Unternehmen die vollständige Verfügungsbefugnis über eine Ware erlangt. Eine verbotene mittelbare Bereitstellung ist daher gegeben, wenn das gelistete Unternehmen durch die Lieferung an ein
anderes Unternehmen die Verfügungsgewalt über die Ware erlangt oder ihr als Ergebnis der Transaktion der wirtschaftliche Wert der wirtschaftlichen Ressource zugute kommt.
Im Verhältnis Mutter- und Tochtergesellschaft ist das Verbot zu bejahen, wenn die Lieferung an die nicht gelistete Tochtergesellschaft erfolgen soll, an der die gelistete Muttergesellschaft
zu 100% beteiligt ist. Bei dieser umfassenden Kontrolle durch die Muttergesellschaft erlangt
diese auch die vollständige Verfügungsgewalt über die Waren, die an die Tochtergesellschaft
geliefert werden sollen.
Das Verbot ist auch dann zu bejahen, wenn die Beteiligung des gelisteten Unternehmens an dem belieferten Unternehmen so weit geht, dass die anderen Minderheitseigner keine Sperrminorität gegen die Entscheidungen des gelisteten Unternehmens mehr bilden können.
Перевод - русский 2. Обоснование
Распоряжение (Правительства ЕС) № 36/2012 Совета от 18 января 2012 г. об ограничительных мерах в связи с положением в Сирии, отменяющее действие Распоряжение (Правительства ЕС) № 442/2011, содержит запреты на получение разрешения и положение об обязанности получения разрешения.
Согласно п. 2 статьи 14 Распоряжения (Правительства ЕС) № 36/2012 Совета от 18 января 2012 г. об ограничительных мерах в связи с положением в Сирии, отменяющего действие Распоряжения (Правительства ЕС) № 442/2011, запрещается непосредственно или через посредников предоставлять в распоряжение или в пользование с целью извлечения выгоды деньги или экономические ресурсы лицам, организациям и учреждениям, поименованным в Приложениях II и IIa.
Предметом Вашего запроса является поставка в адрес ф. ***. Это предприятие не поименовано в Приложениях II и IIa. Однако, в данном случае речь идет о предприятии, единственным акционером которого является ***. *** входит в список Распоряжения Правительства ЕС № 36/2012 от 18.01.2012.
Предоставление экономических ресурсов подлежит одобрению, если предприятие получает полное право распоряжения товаром. Запрет на предоставление в пользование через посредника налагается, если предприятие, поименованное в списке, получает право распоряжения товаром через посредничество другого предприятия или получает право использования товара в целях своей выгоды в результате сделки относительно экономический ценности экономического ресурса.
Относительно отношений головного предприятия и филиала запрет налагается, даже если поставка осуществляется в адрес филиала, не поименованного в списке, единственным акционером которого, тем не менее, является предприятие из списка. Поскольку головное предприятие целиком и полностью контролирует деятельность филиала, оно получает полное право пользования товаром, который должен быть поставлен филиалу.
Запрет имеет законную силу, если доля капитала предприятия из списка в предприятии, в адрес которого осуществляется поставка, распространяется настолько, что другие акционеры, владеющие меньшим пакетом акций, не в состоянии составить блокирующее меньшинство при принятии решений акционером, поименованным в списке.
Таким образом, поставка товаров согласно запросу запрещается.
III
Правовая консультация:
Вы можете обжаловать данное решение в течение одного месяца с момента его получения письменным обращением в Федеральную службу экономики и контроля экспорта по адресу: Франкфуртер Штрассе, 29 – 35, 65760, Эшборн.
С уважением,
Раса (подпись по поручению)
английский => русский: Beschreibung einer Maschine General field: Техника Detailed field: Техника: Промышленность
Текст оригинала - английский One wet electrostatic spray system with 12 guns for direct on
application to the top side of cooker parts.
Consisting of:
2 Vertical short-stroke reciprocator, the stroke speed can be manual adjusted to the conveyor speed
The machine is provided with an electro-motor of 0,75 kW, 230 Volts, 50 cycles, 3 phases. The stroke speed can be regulated for adjustment to each type of article and conveyor speed. The gun supports are fixed at the unit by means of strong jigs in order to guarantee a constant distance towards the articles. The lifting mechanism will be installed inside the spray booth.
12 Automatic spray guns for low pressure atomizing with gun brackets The guns are delivered with special air caps, nozzles, air hoses and fluid connections. They represent a solid unit with only 1 moveable part in order to have minimum wear. The atomizing air is controlled via pressure regulator. Each gun has a smooth material supply and the supply hoses are designed in a by-pass system. The delivery comprises all the necessary hoses, tubes and connecting elements.
1 High Voltage Power Supply with 0 – 100 kV, with 2 outputs
The high tension units are in safe housings, together with rectifier, transformer, phase reproducer circuit. An automatic earthing is provided in order to earth the outgoing when the high tension is switched OFF. The corresponding resistors serve as creeping current limiter.
The slip supply to the individual spraying guns from a pressure-less container inside the spray booth by pneumatic driven diaphragm pumps.
Comprising:
1 Insulated Table to support the material tank inside an isolated area
3 Insulated material pumps 3/8” with pulsation chamber
1 Material container 20 lit. with fluid level control
1 Set of air hoses and 1 set material hoses with connection
1 Pneumatic control panel with manometer and gauges
Перевод - русский I.2 Система распыления краски в электростатическом поле с 12 автоматическими пистолетами-распылителями для непосредственной окраски верхней поверхности плиты.
Состоит из:
2 вертикальных короткоходных поршневых двигателей, скорость хода которых можно отрегулировать вручную до скорости конвейера
Машина оборудована электрическим двигателем со следующими характеристиками: 0,75 kW, 230 вольт, 50 циклов, 3 фазы. Скорость хода можно отрегулировать в соответствии с любым типом изделия и скорости конвейера. Держатели распылителей зафиксированы на поверхности машины жесткими зажимами для обеспечения постоянного расстояния до изделия. Подъемный механизм смонтирован внутри окрасочной кабины.
12 автоматических пистолетов-распылителей для тонкого распыления под низким давлением
Пистолеты-распылители поставляются со специальными ниппелями-распылителями, соплами, воздушными шлангами и соединениями для текучих сред. Они представляют собой цельный механизм с одним только движущимся узлом для минимизации износа. Воздух, используемый для распыления, контролируется регулятором давления. Каждый пистолет обеспечивает плавную подачу материала, а конструкция питающих шлангов предусматривает систему байпаса. В комплект входят все необходимые шланги, трубки и соединительные элементы.
1 высоковольтный блок питания 0 – 100 kV, с 2 выходами.
Узлы высокого напряжения располагаются в надежных корпусах вместе с выпрямителями, трансформаторами, фазово-репродуктивной схемой. Для обеспечения заземления машины в момент отключения узлов высокого напряжения предусмотрено автоматическое заземление. Соответствующие резисторы используются как постепенные ограничители тока.
Плавная подача краски в каждый пистолет-распылитель из контейнера низкого давления, находящегося внутри окрасочной кабины, посредством мембранных насосов с пневматическими приводами.
Состав:
1 изолированный стол для размещения резервуара с материалом внутри изолированного пространства
3 изолированных насоса для подачи материала 3/8” с виброкамерой
1 контейнер для материала емкостью 20 л с уровнемером жидкости
1 набор воздушных шлангов и 1 комплект шлангов для подачи материала с соединительными элементами
1 пневматический пульт управления с манометрами и измерительными приборами
More
Less
Образование в области перевода
Graduate diploma - Kujbyschever Staatsuniversität
Стаж
Переводческий стаж, лет: 20. Дата регистрации на ProZ.com: Jun 2014.