This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Тhank you for visiting my profile! I am a sworn translator for the language pairs Dutch-Bulgarian & Bulgarian-Dutch. I have also extensive experience translating for corporations and NGOs for the pairs English-Bulgarian & Bulgarian-English.
Accounttype
Zelfstandige vertaler en / of tolk, Geverifeerde gebruiker van de site
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Connecties
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Diensten
Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Subtitling, Transcription, Training
Specialisatie
Gespecialiseerd in:
Zaken / handel (algemeen)
Juridisch: Contract(en)
Elektronica / elektrotechniek
Medisch: Gezondheidszorg
Marketing en marktonderzoek
Juridisch (algemeen)
Certificaten, diploma's, vergunningen, CV's
Boekhouding
Bouwkunde / civiele techniek
Wetenschap (algemeen)
Werkt ook in:
Financieel-economisch (algemeen)
Detailhandel
Computers: Programma's
Computers: Apparatuur
Geografie
Onderwijs / pedagogie
Economie
Energie / stroomopwekking
Bioscoop, film, TV, toneel
Medisch: Geneesmiddelen, farmacie
Medisch (algemeen)
Meteorologie
Leger / defensie
Games / videospellen / computerspellen / casino
Media / multimedia
Telecom(municatie)
Juridisch: Belasting & douane
Onderzoeken
Sport / conditie / recreatie
Sociale wetenschappen, sociologie, ethiek, etc.
Religie
Vastgoed
Psychologie
Overheid / politiek
Aardolietechniek & -wetenschap
Muziek
Wiskunde & statistiek
Management
Juridisch: Octrooien, handelsmerken, auteursrecht
Personeel
More
Less
Tarieven
General rate: 0.08 EUR per word / 30 EUR per hour
Rates per language pair: Nederlands naar Bulgaars - Tarieven: 0.08 - 0.09 EUR per woord / 30 - 35 EUR per uur Bulgaars naar Nederlands - Tarieven: 0.08 - 0.09 EUR per woord / 30 - 35 EUR per uur Engels naar Bulgaars - Tarieven: 0.08 - 0.09 EUR per woord / 30 - 35 EUR per uur Bulgaars naar Engels - Tarieven: 0.08 - 0.09 EUR per woord / 30 - 35 EUR per uur
KudoZ-punten op PRO-niveau: 183, Vragen beantwoord: 104, Vragen gesteld: 141
Payment methods accepted
Bankoverschrijving, Cheque
Portfolio
Proefvertalingen ingeleverd: 1
Bulgaars naar Nederlands: OPERADAGEN ROTTERDAM General field: Overig Detailed field: Reclame / voorlichting
Brontekst - Bulgaars ДНИ НА ОПЕРАТА В РОТЕРДАМ
По материали от пресконференция
Презентация 02.03.2011, Ротердам
Светлана Нейчева
Добър ден от Хага,
Криза или не, драги слушатели, музикалният живот в Холандия е жизнен, и още как! Барометър за това са инициативи в културните центрове. Те са интересни и разнообразни. За своевременната информация, добра пропаганда и разпространение на тези идеи се грижи цяла армия от професионални сътрудници.
След пресконференцията по повод Холандския Фестивал (Holland Festival 2011), съвсем наскоро се състоя и пресконференцията за предстоящите Дни на операта в Ротердам (20-29 май). Предстоящото явление бе рекламирано откъм най-атрактивните му страни.
Както и предишните години, драги слушатели, така и сега, Ротердам няма да отстъпи от амбицията си да завоюва свое место в артистичното съревнование за оперния подиум. Ще напомня още веднъж картата на която организаторите му залагат от няколко години насам: нетрадиционните форми, широкия избор от изпълнителски сили доказали таланта си на сцената: Те са главното оръжие на 'Оперните дни', в борбата за интереса на публиката.
Както артистичния директор Gay Coolen подчерта, става дума за качествено нова насока в музикалното изкуство. В Ротердам се опитват с успех да заобиколят трудностите в реализацията на творби от ‘железния’ репертоар: те изискват огромни средства и...защо да премълчаваме, сценичните повторения на такива творби отдавна заслужиха етикета ‘музейни’. Ротердам преследва най-широка аудитория, а за да имаш такава публика в залите, музиката трябва понякога да напуска тези зали, и сцената да е наистина обърната с лице към хората!
Това се вижда от богатата програма. В нея са намерили место и класически творби: Dido & Aeneas, Purcell; ще звучи музика от Monteverdi, Cavalli, Landi. Но, както казах, тази музика ще е в нова, пъстро-съчетана форма. Особено се разчита на нестандартното представяне на отдавна познати класически творби, при което организаторите – вече по традиция от миналите години – са потърсили места за изпълнение които са добра алтернатива на концертната зала. Целта е скъсена дистанция между зрителя-слушателя и изпълнителя. Звуците на открито ще конкурират или ще допълват тези в голямата зала De Doelen, или театър Luxor. Като върхови моменти в тази тенденция за неконвенционално поднасяне на знаменити шедьоври, бе посочена Das Lied von der Erde, с оглед и на това че 2011 е година на Gustav Mahler. Творбата ще звучи в Schiecentrale, в обработката и под ръководството на Reinbert de Leeuw, ръководител и главен диригент на ансамбъла Asko/Schonberg. Другата творба която ще е нещо като ‘визитка’ на самия фестивал е Die Jahreszeiten oт Haydn: Отново изненада! Ще имаме възможност не само да чуем но и да видим, тази перла в класическия репертоар: Нейната инсценировка е поверена на режисьорите Mirijam Koen & Herrit Timmers.
Особени надежди в развитието на новата оперна тенденция която е собствена находка, в Ротердам, подават млади автори. Композиторът-театрал Merlijn Twaalhoven (1976) е такъв автор, съдейки по кратката му презентация в рамките на пресконференцията. Неговият проект най точно отговаря на мотото на тазгодишния фестивал ‘Загубения Рай’ (Het Verloren Paradijs). Проектът на Twaalhoven се нарича ‘The Air We Breathe” -нещо като опера за всеки и опера в която всеки може да учавствува. Явно, опитът му с най-младите слушатели/изпълнители е рядък плюс. За това днес мнозина автори мечтаят, но колцина успяват? Twaalhoven е изключителен ентусиаст, няма съмнение че неговият ‘пеещ млад колектив’ е идея с бъдеще, остава да чуем как този колектив ще се съчетае с професионалните певци, инструменталисти, в едно музикално единство.
Разбира се, организаторите на Оперните дни в Ротердам са помислили и за класическото ядро в тяхната авангардна като начинание, програма. Млади и вече утвърдени звезди като Angelika Kirchlager с Mahler/Schubert и Anna Caterina Antonacci (galaconcert) ще поднесат щедър букет от вокална музика - от Моцарт до Бизе: Онези които успеят да са първи в залата ще чуят че операта е най-вече една безсмъртна идея: тя звучи, понякога неочаквано и в сродни на операта камерни песенни форми.
Всичко това предстои – заповядайте през май в Ротердам, драги слушатели!
Vertaling - Nederlands OPERADAGEN ROTTERDAM
Gebaseerd op informatie uit een persconferentie
Presentatie 02.03.2011, Rotterdam
Svetlana Neytcheva
Goede dag uit Den Haag,
Crisis of niet, beste luisteraars, het muzikale leven in Nederland is levendig, en hoe! Barometer daarvoor zijn de initiatieven in de culturele centra. Ze zijn interessant en gevarieerd. Voor tijdige informatie, goede reclame en verspreiding van deze ideeën zorgt een heel leger van professionele medewerkers. Na de persconferentie ter gelegenheid van het Holland Festival 2011, werd er ook een persconferentie gehouden over de aankomende Operadagen in Rotterdam (van 20 tot en met 29 mei), waarbij dit evenement van haar meest aantrekkelijke kanten werd getoond.
Net als in voorgaande jaren, beste luisteraars, zal Rotterdam ook nu haar ambitie demonstreren om haar plaats te veroveren in de artistieke wedstrijd voor het beste opera podium. Een herinnering opnieuw aan de kaart, die de organisatoren sinds enkele jaren spelen: de onconventionele vormen, de brede waaier van sterke performers, die hun talent op het podium hebben bewezen – ze zijn het belangrijkste wapen van de 'Operadagen' in de strijd voor de belangstelling van het publiek.
Zoals de artistieke directeur Guy Coolen benadrukte, is dit een kwalitatief nieuwe richting in de muzikale kunst. In Rotterdam probeert men met succes de moeilijkheden te omzeilen in de realisatie van werken uit het 'ijzersterke repertoire': ze vereisen enorme financiële middelen en we moeten niet verzwijgen dat het uitvoeren van herhalingen van deze werken sinds lang geleden het etiket ‘museumachtig’ hebben verdiend. Rotterdam streeft een zo breed mogelijk publiek na, maar om een dergelijk publiek in de zalen te krijgen, moet de muziek soms deze zalen verlaten en het toneel moet met het gezicht naar het volk toe gedraaid zijn!
Dit blijkt uit het rijke programma, waarin ook klassieke werken een plaats hebben gevonden: Dido & Aeneas van Purcell; er zal muziek te horen zijn van Monteverdi, Cavalli, Landi. Maar zoals ik al zei, zal deze muziek in een nieuwe, kleurrijk gecombineerde vorm zijn. Er wordt gerekend op het niet-standaard presenteren van bekende klassieke werken, waarbij de organisatoren – al volgens de traditie van de voorgaande jaren – hebben gezocht naar voorstellingsplaatsen die een goed alternatief zijn voor de concertzaal. Het doel is om de afstand tussen de toeschouwers/luisteraars en de performers te verkleinen. De openlucht klanken zullen concurreren met of aanvullen op de andere klanken uit de grote De Doelen zaal of theater Luxor.
Als een van de topmomenten in deze stroming van onconventionele voorstellingen van beroemde meesterwerken werd Das Lied von der Erde vermeld, ook met het oog op het feit dat 2011 het jaar van Gustav Mahler is. Het werk zal klinken in de Schiecentrale in de verwerking en onder leiding van Reinbert de Leeuw, directeur en chef-dirigent van het Asko/Schönberg ensemble. Het andere werk dat zoiets als 'visitekaartje' van het festival is, is Die Jahreszeiten van Haydn. Nogmaals, verrassing! We zullen in staat zijn om dit juweeltje uit het klassieke repertoire niet alleen te horen, maar ook te zien: haar uitvoering op de scène is toevertrouwd aan de regisseurs Mirjam Koen & Gerrit Timmers.
Bijzondere hoop in de ontwikkeling van de nieuwe opera stroming die een eigen uitvinding van Rotterdam is, bieden jonge auteurs. De componist en theatermaker Merlijn Twaalfhoven (1976) is een dergelijke auteur, afgaande op zijn korte presentatie op de persconferentie. Zijn project past precies bij het motto van dit jaar - ‘Het Verloren Paradijs’. Het project van Twaalfhoven is genoemd ‘The Air We Breathe’ - iets als opera voor iedereen, en opera waaraan iedereen kan deelnemen. Zijn ervaring met de jongere luisteraars en performers is blijkbaar een zeldzaam pluspunt. Tot op de dag van vandaag de droom van vele auteurs, maar hoeveel zijn er daarin geslaagd? Twaalfhoven is een uitzonderlijk enthousiaste persoon en er bestaat geen twijfel over dat zijn 'zingende jonge team' een idee met toekomst is. Het is interessant om te horen hoe dit team gecombineerd zal worden met de professionele zangers en instrumentalisten tot een muzikale eenheid.
Vanzelfsprekend hebben de organisatoren van de Operadagen Rotterdam nagedacht over de klassieke kern in hun avant-garde programma. Jonge en al gevestigde sterren als Angelika Kirschlager met Mahler/Schubert en Anna Caterina Antonacci (gala-avond) zullen een royaal boeket van vocale muziek presenteren - van Mozart tot Bizet. Degenen die slagen als eerste in de zaal te zijn zullen horen dat de opera vooral een onsterfelijk idee is - het klinkt, soms onverwacht, ook in aan de opera verwante liedvormen.
Alles moet nog komen – jullie zijn welkom in mei in Rotterdam, beste luisteraars!
Attention to detail
Intelligent approach to translation
Diligent in the task
***
Met oog voor detail
Intelligente benadering van de vertaling
Gaat zorgvuldig te werk
Dit lid / deze gebruiker heeft KudoZ-punten verdiend door andere vertalers te helpen met het vertalen van termen op PRO-niveau. Klik op het puntentotaal / de puntentotalen om de geleverde termvertalingen te zien.
Totaal aantal verdiende punten: 259 PRO-niveau punten: 183
Trefwoorden: заклет преводач български - нидерландски, заклет преводач български - холандски, Bulgarian, Dutch, Нидерландски-Български, Български-Нидерландски, NL-BG, BG-NL, English, Sworn translator Dutch - Bulgarian. See more.заклет преводач български - нидерландски, заклет преводач български - холандски, Bulgarian, Dutch, Нидерландски-Български, Български-Нидерландски, NL-BG, BG-NL, English, Sworn translator Dutch - Bulgarian, beëdigd vertaler Bulgaars - Nederlands, vertaler Bulgaars - Nederlands, beëdigd vertaler Nederlands - Bulgaars, vertaler Nederlands - Bulgaars, experienced translator English - Bulgarian, English to Bulgarian translator specializing in marketing and law, Bulgarian translator, преводач от нидерландски, холандски, преводач английски - български, English-Bulgarian, Bulgarian-English, English to Bulgarian, Bulgarian to English, English Bulgarian, Bulgarian English, Bulgarian translator, Bulgarian native speaker, Bulgarian native speaker translator, BG-ENG, ENG-BG.. See less.