This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, MT post-editing, Transcription
Expertise
Specializes in:
Government / Politics
Agriculture
Biology (-tech,-chem,micro-)
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Construction / Civil Engineering
Engineering (general)
Environment & Ecology
General / Conversation / Greetings / Letters
Genetics
Advertising / Public Relations
Also works in:
Wine / Oenology / Viticulture
Finance (general)
Food & Drink
Forestry / Wood / Timber
Metrology
Medical (general)
Mechanics / Mech Engineering
History
Human Resources
Idioms / Maxims / Sayings
International Org/Dev/Coop
IT (Information Technology)
Journalism
Law (general)
Music
Philosophy
Aerospace / Aviation / Space
Textiles / Clothing / Fashion
Art, Arts & Crafts, Painting
Automotive / Cars & Trucks
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Business/Commerce (general)
Science (general)
Cinema, Film, TV, Drama
Psychology
Cooking / Culinary
Cosmetics, Beauty
Economics
Education / Pedagogy
Law: Contract(s)
More
Less
Rates
Portfolio
Sample translations submitted: 4
French to Spanish: prueba de traduccion
Source text - French le site du matériel d’occasion en travaux publics, agricoles et espaces verts
Site proactif d’achat/revente de la société XXXX (Groupe YYYY), [HIDDEN] est dédié à la vente de matériels d’occasion dans les secteurs de l’agriculture, des espaces verts et du bâtiment / travaux publics. Ses points forts :
- Performant et ludique, il recense des listes de stocks d’occasion régulièrement mises à jour, dont les clients sont informés toutes les semaines par e-mailing.
- Il permet d’obtenir des pièces détachées d'origine de nombreuses marques, [HIDDEN] faisant partie d’un groupe distribuant plusieurs marques leaders, telles que ZZZZZZ – WWWW - PPPPPPPP – JJJJJJ - …
- Il offre à ses clients l’assurance de contacter directement un interlocuteur unique, connaissant parfaitement le matériel qu'il a lui-même repris dans sa clientèle
- Il propose des opérations de déstockage sur des pièces et matériels dépréciés : il recense des stocks importants de matériels d’occasion toutes marques, renouvelés constamment, et en bon état de fonctionnement,
- Il permet de rechercher des machines non disponibles en stock, toutes marques, et toutes gammes (du tracteur agricole ou du tracto-pelle à la pelle 45 tonnes, en passant par les chargeuses et autres moissonneuses batteuses)
XXXXXXXX.COM (affilié au YYYYYYY), dispose en outre d’une réelle expérience des ventes en Europe où il s’appuie sur un solide réseau de partenaires -Allemagne, Espagne, Pologne, Russie notamment – ainsi qu’en Amérique Latine et Afrique du Nord.
Consultable aujourd’hui en français et en anglais, le site [HIDDEN] le sera prochainement en espagnol.
Translation - Spanish El sitio de liquidación de materiales para obras públicas, agrícolas y áreas verdes.
Sitio proactivo de compra/reventa de la Sociedad XXXX (Grupo YYY) dedicado a vender saldos, de los sectores: agrícola, áreas verdes y construcción/obras públicas, cuyas fortalezas son:
- competitivo y lúdico, cuenta con listas de stocks en liquidación, actualizados regularmente, informando todas las semanas a sus clientes, por vía correo electrónico;
- ofrece piezas de repuesto originales de numerosas marcas y también forma parte de un grupo distribuidor de marcas líderes, tales como ZZZ, WWW, PPP, y otras;
- brinda a sus clientes la seguridad de contactar directamente a un solo interlocutor, que conoce a la perfección el material que, personalmente, ha recuperado entre su clientela;
- propone operaciones de reducción de la existencia de las piezas y materiales depreciados: registra la gran existencia de saldos de los materiales de todas las marcas, renovados continuamente, y en buen estado;
- permite encontrar máquinas que no están disponibles, de cualesquiera marca y especie (desde el tractor agrícola o la retroexcavadora, a la pala de 45 toneladas, pasando por las cargadoras y otras segadoras);
- XXXX.com (afiliado al YYY) cuenta, además, con una real experiencia en ventas, tanto en América Latina, Africa del Norte, como en países de Europa, donde lo respalda una sólida red de socios: Alemania, España, Polonia y, especialmente, Rusia.
Actualmente, el sitio se encuentra disponible en francés e inglés y, en breve, estará en español.
French to Spanish: Carta personal sobre realción de trabajo
Source text - French Santiago du Chili , le 8 juillet 2008
Chère Ximène ,
J' imagine qu' à présent tu fais route vers la Thaïlande, notre " Etude sur l' utilisation du condom ” a été sélectionnée, mais malheureusement, pour y assister nous n'avons pu réunir les ressources nécessaires. Du Chili, très peu des gens l' a atteint.
Aujourd'hui, je viens de finir le Rapport final de la suivi de l' Initiative, Tu n' est dis rien, je suis conscient de mon retard, et que tu en est fâchée. Malgré ça,, nous sommes sûrs que dès que tu liras les résultats, tu sauras nous pardonner.
Bien que j' aie des très bons rapports avec la CONASIDA, je n'ai pas voulu l' envoyer le Rapport avant qu' il soit entre tes mains. Comment peut – je t' en faire parvenir, quand je ne sais pas si tu est morte ou vivante ? Seras - tu à Genève ou ailleurs ?, la seule chose que j' ai su par Anabella c' était que ton chef a abandonné la WHO, et je crois que ça t' a troublé dans quelque mesure.
Je veux que tu saches combien ton inspiration a été positive pour nous. En ce qui concerne moi, nos discussions m' ont beaucoup manqué, cependant je pense que dès maintenant, nous pourrons coïncider sur beaucoup des points.
D' autre part, je suis héritièr de ta régression logistique sur l' utilisation du condom, et heureusement un statisticien averti a été incorporé á l' équipe pour bien travailler là-dessus.
Je suis aussi au courant que tu n' est plus à l' ANRS, nonobstant cela ne change rien. Pour nous ton avis est très précieux, parce que tu fais partie importante de ce processus donc, l' évaluation que tu feras du Rapport sera fondamentale.
Je voudrais te demander de m' indiquer les noms de personnes de l' ANRS, pour les faire parvenir une copie du Rapport, le plus tôt possible.
De notre côté, nous sommes entrés définitivement au secteur privé, par l' intermédiaire de CODELCO - Chile, la plus grande entreprise productrice de cuivre du monde, où travaillent vingt mil personnes. Maintenant, nous sommes en train de développer un programme destiné à y aborder, prévenir et traiter la maladie du VIH SIDA. Nous serons ravis de compter sur toi comme expert dans ce Projet, est-ce que c’est possible? ; tu ne seras obligée qu' à lire le Rapport final, et je t' enverrais la version en français. Nous espérons que ta réponse sera affirmative.
Nous nous sommes éloignés du secteur public, parce que nous avons constaté que nos buts sont différents ; les organisations chiliennes ont pris beaucoup de pouvoir et les politiques publiques ne sont rien d'autre que d' appui. Nous sommes pour une intégration sociale pleine. Ce que nous importe est soutenir dans le temps notre ligne de recherche et avoir l' envie immense de travailler dans d' autres pays de la Amérique latine et aux Caraïbes.
Ma vie personnelle n' as pas beaucoup changé : je suis marié avec la même femme ; mon fils Pedro va très bien, et il est adorablement turbulent .
Bon ! ma chère Ximène, j' souhaite sincèrement que tu viennes bientôt au Chili. Notre bureau est situé tout près du Marché, où l' on déguste les meilleurs fruits de mer et les bons vins chiliens.
Plaise à Dieu ! qu’ à la réception de cette lettre tu seras quelque part du cyberespace et que nous aurons de nouvelles occasions de pouvoir travailler ensemble dans l' avenir prochain.
Au loin, je désire de tout cœur, que ta vie marche agréablement à Genève.
Je t' embrasse, reçois Ximène, mes sentiments affectueux.
Yves
Translation - Spanish Santiago, 8 de Julio de 2008
Querida Ximena:
Me imagino que a estas alturas vas rumbo a Tailandia. Quedó seleccionado nuestro " Estudio sobre el uso del condón”, lamentablemente fue imposible conseguir recursos para asistir y muy pocas personas de Chile lo lograron.
Recién hoy terminé nuestro Informe final del seguimiento de la Iniciativa. No digas nada, ya sé que me atrasé muchísimo y que seguro estás enojado con nosotros. Tal vez, cuando leas los resultados perdonarás nuestra demora.
Aunque he mantenido muy buenas relaciones con la CONASIDA, no quise enviarles el Informe hasta que no lo tuvieras primero en tus manos. Pero ¿cómo te lo haré llegar si no se si estás viva o muerta?, ¿estarás en Ginebra?. Sólo supe por Anabella que tu jefe se había ido de la WHO. Pienso que eso debe haber sido un poco complicado para ti.
Quiero que sepas cuán positiva es tu inspiración para nosotros. En lo personal, extrañe mucho nuestras discusiones, aunque pienso que ahora estaremos más de acuerdo en muchas cosas.
Heredé tu regresión logística sobre el uso del condón. Afortunadamente, se incorporó un avesado estadístico y con él pudimos hacer regresiones sin problemas.
Ya se que no estás en la ANRS, pero eso no cambia nada entre nosotros. Tu opinión es muy valiosa, pues has sido parte importante de este proceso, por consiguiente, tu evaluación del Informe es vital. Quisiera pedirte que me indicaras a quiénes de la ANRS debo mandarles copia, para hacerlo cuanto antes.
Por nuestra parte, hemos podido entrar, definitivamente, en el sector privado a través de CODELCO Chile, la empresa productora de cobre más grande del mundo, que cuenta con 20.000 trabajadores. En este momento nos encontramos desarrollando un Protocolo de abordaje, prevención y tratamiento del VIH SIDA en esa empresa. Nos encantaría que participaras como experto en este proyecto; ¿es posible? Sólo deberás leer el informe final, y yo te enviaría la versión en francés. Esperamos que aceptes.
Nos distanciamos del sector público, porque creemos no estar en la misma línea; aquí las organizaciones han adquirido mucho poder y las políticas públicas son sólo asistenciales; nosotros estamos por la integración social plena. Lo importante es que hemos podido sostener una línea de investigación en el tiempo y tenemos muchas ganas de trabajar en otros países de América Latina el Caribe.
En lo personal, mi vida no ha cambiado mucho sigo casado con la misma mujer. Mi hijo Pedro esta muy bien y es encantadoramente travieso.
Bueno, querida Ximena, deseamos sinceramente que vengas a Chile. Nuestra oficina está a pocas cuadras del Mercado donde se saborean los mejores mariscos y los buenos vinos chilenos.
¡Ojalá! que al recibo de esta carta te encuentres en algún lugar del ciberespacio y tengamos nuevas oportunidades de hacer cosas juntos en el futuro próximo.
A la distancia, te deseo de corazón que estés bien y que vivas gratamente en Ginebra.
Besos y cariños,
Yves
French to Spanish: Fragmentos sobre La valorización del patrimonio en Francia. Texto jurídico
Source text - French Emergence de la notion de patrimoine
Avant la révolution française de 1789 les "antiquaires" au XVIème siècle puis les "humanistes" au XVIIIème s'intéressaient au patrimoine en le décrivant et en le conservant dans le livres, mais globalement c'était plus une notion liée à la propiété familiale que collective.
En 1792, la révolution française a conduit a la destruction des symboles de l'ancien régime. Cela a déclanché une prise de conscience progressive de l'attachement au patrimoine. En effet de nombreux monument, expression du pouvoir de la monarchie, comme les châteaux ou du pouvoir du clergé, comme des églises, ont été démolies...
Ces excès suscitèrent une réaction des penseurs éclairés, qui ont perçu rapidement dans ces destructions, la perte de culture et d' identité nationale, en train de s'opérer. Sous l' influence d' écrivans comme Victor Hugo ou Honoré de Balzac, cette réaction prit de l'ampleur en s'étendant, a partir des églises et châteaux à la totalité du patrimoine national avec toute sa richesse et sa diversité...
C'est en 1887 qu'est votée la première loi de protection des monuments historiques puis au début du XXème siècle en 1913, est votée la grande loi que nous utilisons toujours. Le terrain était prêt pour l'élargissement de ces préoccupations aux patrimoines naturel et urbain qui va s'opérer au cours du XXème siècle...
Dans ce climat, sera voté, en 1962 la loi sur les secteurs sauvagardés. Aujourd'hui, environ cent coeurs historiques de ville comme Bordeaux, Paris ou Toulouse sont protégés et gérés dans le cadre de cette loi, ainsi que les zones de protections du patromoine architectural, urbain et paysager, mécanisme, en partie sembalble, mais plus léger et plus souple conçu dans le contexte de la décentralisation de l' urbanisme, de l' Etat vers les communes...
De cette histoire de patrimoine en France, issue de la Révolution, faite de réactions et d' évolutions, on peut aujourd'hui dégager de façon relativement claire, les principaux fondements actuels:
-le patromoine par ses relations à l' histoire et à la géographie est constitutif de notre identité nationale;
- le vrai patromoine est authentique, c' est à dire qu' il nous a été transmis sans rupture grave
- le patrimoine représente une interprétation commune des traditions: il n' est pas seulement la transmission du passé;
- enfin, pour qu' il y ait patrimoine, il faut qu' il y ait attachement collectif.
Les abords de monuments historiques et les périmètres de protection modifiés
Toous les monument historiques, qu' ils soient classés ou inscrits, génèrent autour d' eux un périmètre de protection de 500 mètres de rayon. A l' intérieur de ce périmètre, tous les travaux sont soumis à l' avis favorable de l' Architente de Bâtiments de France si le monument et la construction concernée sont visibles l' un de l' autre ou simultanément: c' est que nous appelons la covisibilité.
Pour délivrer un permis de construire ou de démolir, le maire competént en matière d' urbanisme depuis la décentralisation de 1983, doit avoir recueilli l' avis favorable de l' Architecte des B^timents de France
Les secteurs sauvegardés
La politique des secteurs sauvegardés se traduit par l' élaboration de plans de sauvegarde et de mise en valeur qui sont l ' instrument juridique de la protection de quartiers anciens. Ils sont élaborés sur l' iniciative de l' Etat et ont la forme et la valeur juridique de documents de planification urbaine.
Instituées dans le cadre de la décentralisation, les zones de protection du patrimoine architectural urbain et paysager répondent en partie aux mêmes objectifs :
- Protéger et gérér le patromoine urbain;
- étudier et faire connaître en amont les règles d' utilisation de l' espace et de construction;
-En secterur sauvegardé comme en zone de protection, il y a une délimitation de la zone à protéger en concertation avec les élus;
- une étude fine architecturale et urbaine;
- la mise au point d' un plan et d' un règlement approuvé après avis d' une commission, nationale pour les secteur sauvegardés, et régionale pour les zones de protection.
Translation - Spanish Surgimiento de la noción Patromonio
Antes de la Revolución Francesa de 1789, los "anticuarios" en el siglo XVI y luego los "humanistas" en el siglo XVIII se interesaban en el patrimonio, describiéndolo y
conservándolo en la literatura, pero generalmente, era más bien una noción vinculada a la propiedad familiar más que a la colectiva.
En 1792, la Revolución Francesa trajo consigo la destrucción de los símbolos del antiguo regimen y , a su vez, una toma de conciencia progresiva de apego al patrimonio. En efecto, se demolieron muchos monumentos, expresión del poder de la monarquía, como los castillos, o del poder del clero, como las iglesias.
Esos excesos provocaron una reacción de los pensadores ilustrados, quienes vieron rápidamente en esas destrucciones, que se estaba perdiendo la identidad nacional.Con la influencia de escritores como Victor Hugo u Honoré de Balzac se extendió esta reacción de las iglesias y los castillos hacia la totalidad del patrimonio nacional con toda su riquesa y diversidad...
En 1887 se vota la primera ley de protección de los monumentos históricos y luego, a comienzos del siglo XX se vota en 1913, la vigente hasta hoy. El terreno estaba listo para extender esas preocupaciones al patrimonios natural y urbano, que tendrá lugar durante el siglo XX...
En ese ambiente se votará en 1962 la ley sobre los sectores salvaguardados. Hoy, están protegidos y administrados alrededor de 100 centros históricos de ciudades como Burdeos, París o Touluse, en el marco de esta ley, así como las zonas de proteción del patrimonio arquitectónico, urbano y paisajista, mecanismo similar, en parte, pero más ligero y flexible concebido con la descentralización del urbanismo, desde el Estado hacia las comunas...
De esta historia del patrimonio en France que surgió con la Revolución y se hizo con reacciones y procesos, hoy se pueden desprender , de una manera relativamente clara, los principales fundamentos actuales:
-el patrimonio por su relación con la historia y la geografía es parte integrante de nuestra identidad nacional;
-el verdadero patrimonio es auténtico, o sea, nos fue transmitido sin graves rupturas;
- el patrimonio representa una interpretación común de las tradiciones: no es sólo la transmisión del pasado;
-por último, para que exists el patrimonio es preciso que haya apego colectivo.
La inmediaciones de monumentos históricos y la modificación de los perímetros de protección.
Todos los monumentos históricos, clasificados o inscritos forman a su alrededor un perímetro de protección de un radio de 500 metros. Dentro de ese perímetro todos los trabajos deben tener la autorización del Arquitecto de Inmuebles de Francia, si el monumento y la construcción en cuestión son visibles uno de otro o simultáneamente, esto es, lo que llamamos la covisivilidad.
Desde la descentralización de 1983, para entregar un permiso de construcción o demolición, el Alcalde competente en materia urbanística deberá contar con la autorización del Arquitecto de los Inmuebles de Francia.
Los sectores salvaguardados
La política de los sectores salvaguardados se traduce mediante la elaboración de planes de conservación y valorización, que elabora el Estado, y son el instrumento jurídico para proteger los antiguos barrios, que tienen la forma y el valor jurídico de un documento de planificación urbana. Las zonas de protección del patrimonio arquitectónico urbano y paisajista, establecidas en el marco de la descentralización, responden, en parte, a los mismos objetivos:
- proteger y administrar el patrimonio urbano;
-estudiar y dar a conocer ascendentemente, las regulacines para utilizar el espacio y la construcción;
- tanto en el sector salvaguardado como en la zona protegida existen:
. una delimitación de la zona que se debe proteger, de concierto con las autoridades políticas municipales;
. un acabado estudio arquitectónico y urbano;
. la elaboración de un plan y un reglamento aprobado por una comisión nacional, para los sectores salvaguardados, y una regional, para las zonas protegidas.
la importante ley
French to Spanish: HOM'MÊRE, serie de poemas inéditos del pintor chileno Roberto Matta
Source text - French Série de poèmes inédites HOM'MÈRE, du peintre chilien Roberto Matta. Paris, France, dont cette première traduction à l'espagnol a été faite par Carmen Vergara
CHAOSMOS
Et si je t' appelle Amour
Ecrire son cri
L' Odycéan
La morphologie Vite
Toutes ces vitesses
Dans ces îles dans ces lacs
J' ai connu des guerres heureuses
Des fleurs
Anciens victorieux de mon esprit le plus solide
Je te morphose
Une intuition
Cette âcre odeur des masses
L' autre chose des choses
L' œil de la mémoire
Vieux chaosmos
Les idées s' entretigrent
Comme la foule cette bestia…
Hom'mère
Père sévère
Observé par les invinsibles
Répare ta perle blanche
Jette ton regard dans le sien
Ta main dans sa main
Elle fut la rosée…
Série des poèmes HOM'MÈRE, Tome I
Roberto Matta
(19 décembre 1973)
Paris, France
L' EAUTRE
Le bois contient le feu
Ouvre le feu
N' ou' s, se voir à sa propre lumière
Le s' œil du Cyclope
Le feu qui brûle mon même éclate comme les explosions
Sur la terre du soleil
Langues de flammes
Tout est dit en flammes
Elles nous parlent en détruisant
Cet hurleflamme sera le vent du voyage
L' eautre,
N' ou' s vers où?
N´' age la vie dans l' eautre pour pouvoir la différence
Mange des charbons ardents pour apprendre la sève
L' épaisseur de haute' Mer est le cristal de l' eautre
Qui permet de ne rien perdre de l' éventuelle vérité
Qui lie l' épave du fond aux rages des naufra-géants de la surface
A travers ce cristal le soleil brûle les mots sur le papier
L' île du face à face
Forêt des Daphnés
Les Humarbres qu'en
S'enterrant changent de sexe
ΩLFA
HOM' MERE, Tome 2
(le 16 juin 1975
Paris, France
L' ERGONAUTE
Il explose, bonds féroces d' une bête sourde
Les fléaux étouffés dans le sable, l' eau dans son vaste chantier
L' eau en bras de chemise, se flatte d'inventer
D'autres pierres dans l' alchimie du ciel.
Ce fut d' abord en silence.
Les mouvements de chaque silence dans l' arc-cible d' oediseus
Le vertige fixe, tiède et vert, prêt,
Tendant son arc, rit…
Les yeux ferment, à toute constellation, la première mémoire maniaque
Que ne sait pardonner l' enfance à l' enfant
Que dans ces malheurs de tambours
De jadis en jadis monte au monde avec l' Englouti;
Je le voyais endormi dans son iceberg,
J' étais sûr de ne jamais entrer dans son ventre…
Par les voiles et le fil d'un ergonaute
Je m' enfuis cascadant d'autres raisons, d' autre mémoires
L' entrée est à la sortie, laisse la porte ouverte,
Je m'en vers.
HOM'MÈRE, Tome III
( 22 avril 1977)
Paris, France
POINT D' APPUI
Recettes de beauté, où est l' appui de l' appui,
Le point, où est le point, son rire, sa férule, son blé,
Son ombre femelle, où est le point de pondre, son premier œuf farci de 7 épices "où? en n' ou's?"
Découvre toi au ciel, et leur colère se trouvera enfermée en eux-mêmes
Voila ton point d' appui, grâce aux Grâces du pré-natal…
La santé sur toi! Béni sois toi humain
Je me purifie de ton impureté
Par des ablutions si froides dans mon eau de plantes
Je vais m' asseoir avec les autres femmes aux environs des fées revoir les cartes du jeu de Descartes.
Voir jusqu' où le mot pomme nous paume sur ce qu'il y a de pomme dans la pomme
Pour lire le délire, d' élire le délire, comme tableau de fond
Une aléa culture enveloppera d'un chiffon dans l' huile,
Cette agriculture de l' imprévisible,
Afin qu' on parvienne à s' introduire dans la pommade de miel
Qui cuit dans la marmite réelle…
L' entrée est à la sortie,
Comme ils sont aboli l' esclavage, abolir l' industrie d' armement,
Recouvert de ficelles et de médailles militaires,
Qui fait passer l' immonde comme exemplaire de l' admirable.
L' auto-destruction de la morale pour éveiller la conscience de n' être plus ecc-spectateur et mûrir.
HOM'MÈRE, Tome IV
Paris, France
N' OU' S
N' où' s où c'est l' où en nous, dans notre temps
Phoenix vêtu de mille Hélènes penchées sur Faust
Manigances des moi(s) dans l' où, n'où's mène en nous mêmes,
Espace tampon ou salon de musique
Reste l' effet chambre,
Eclairé par une ambiance de lumière sonore
Toute ouverte, si j' ose dire vers l' intérieur…
Où ce qui nous fait plaisir demeure arraché à l' oubli,
Grâce à une salle à manger qui se tait.
Géomètr' où des purgatoires en volutes encorquillantes,
Actions d' éclat des réjections circulaires,
Précipitation reliée avec des élastiques-comparatifs superlatifs
Avant cœur de l' histoire des forces,
Morphologie des bouleversements, où s' imbibe le moi…
N' où's ou c'est l' où, en t' où' 't en f' où
En am'oùr
Voyelles obsédantes d' interrogations
Loverinthe de l'énergie entière.
La science et le rire, la poésie et l' hum'oùr
Le grand tems, temps infatigable
Et ses divertissements, sublime et propice…
Comme un "0ù" au milieu de la journée
Dans l'ombre de la procréation du Phoenix
Pour compléter la notion d' univers,
A petit pas, pas perdus.
HOM'MÈRE, Tome V
Paris, France
Translation - Spanish Serie poemas inéditos "HOM'MADRE" (HOM'MÈRE), del pintor chileno Roberto Matta. París, Francia, cuya primera traducción al español la hizo Carmen Vergara
CAOSMOS
Y si lo llamo Amor
Escribir su grito
El Odicéano
La morfología veloz
Todas esas velocidades
En esas islas, en esos lagos
Conocí guerras felices,
Flores
Viejos victoriosos de mi más sólido espíritu
Yo te morfoso
Una intuición
Este fuerte olor de las masas
La otra cosa de las cosas
El ojo de la memoria
Viejo caosmos
Las ideas se entretigran
Como la multitud esta bestia…
Hom'madre
Padre severo
Observado por tus invisibles
Compensa a tu perla blanca
Dirige tu mirada hacia la suya
Toma su mano
Ella fue el rocío
Vieja criatura en un océano nuevo.
Tomo I
19 de diciembre de 1973
EL ACUAOTRO
El bosque contiene el fuego
Abre el fuego
El dón' de en nosotros se refleja en su propia luz
El ojo-suyo del Cíclope
El fuego que me quema estalla como las explosiones en la tierra del sol
Lenguas de fuego
Todo se dice en llamas
Que hablan destruyéndonos
Este rugillama será el viento del viaje
El acuaotro,
¿Adónde va nuestro donde?
N' ada la vida en el acuaotro
Para poder la diferencia
Come los carbones ardientes para aprehender la savia…
El espesor de alta' mar es el cristal del otro
Que permite no perder nada de la eventual verdad
Que une los restos del fondo, a las pasiones de los naufra-gigantes de la superficie
A través de ese cristal, el sol quema las palabras escritas
La isla al frente
Bosque de las Dafnes
Los Humárboles que enterrándose cambian de sexo
ΩLFA.
Tomo II
(16 de junio de 1975)
EL ERGONAUTA
Explota, feroces saltos de una bestia sorda
Las plagas ahogadas en la arena, el agua en su vasta cantera
El agua en manga corta se deleita inventando
Otras piedras en la alquimia del cielo.
Ante todo se hizo silencio
Los movimientos de cada silencio en el arco-blanco de Odisea
El vértigo fijo, tibio y verde, listo
Tensan su arco, ríe.
Se cierran los ojos a toda constelación, la primera memoria maníaca
Que no sabe perdonar la infancia al infante,
Que en esas desgracias de tambores
De antaño en antaño accede al mundo del Devorado;
Yo lo veía dormido en el iceberg,
Estaba seguro de no entrar jamás en su vientre…
Por las velas y el hilo de un ergonauta
Me escapo desordenadamente de otras razones, de otras memorias
La entrada está en la salida, deja la puerta abierta,
Hacia allá me voy.
Tomo III
(22 de abril de 1977)
PUNTO DE APOYO
Consejos de belleza, dónde está el apoyo del apoyo,
El punto, dónde esta el punto, su risa, su férula, su trigo
Su sombra hembra,
Dónde está a punto de poner su primer huevo relleno con siete especias
"¿dónde está en nosotros el donde?"
¡Descubre en el cielo! Y su cólera estará en sí mismos
Mira tu punto de apoyo, gracias a las Gracias del pre-natal…
¡La salud está contigo, bendito seas, tú humano!
Me purifico con tu impureza
Con abluciones tan frías en mi agua de plantas
Voy a sentarme con las otras mujeres alrededor de las hadas a revisar las cartas de Descartes
A ver hasta donde la palabra manzana manosea lo que hay de manzana en la manzana
Para leer el delirio, escoger el delirio como fondo.
Una suerte cultural envolverá con un paño aceitado
Esta agricultura de lo imprevisible
Para que lleguemos a introducirnos en la manteca de miel que se cuece en la olla real …
Tomo IV.
DONDE ESTA EN NOSOTROS EL DONDE
Dónde está en nosotros el donde en nuestros tiempos
Fénix vestido de mil Helenas inclinadas sobre Fausto
Manipulaciones de los yo's en el dónde está en nosotros
Nos lleva a sí mismos,
Espacio amortiguador o salón de música
Queda el efecto cámara,
Iluminado por un ambiente de luz sonora,
Toda abierta, si oso decir hacia adentro…
Donde lo que nos place se salva del olvido
Gracias a un comedor que calla
Geometría dónde, purgatorios en volutas encorquillantes,
Acciones resplandecientes de los rechazos circulares,
Precipitación unida con elásticos-comparativos, superlativos
Corazonada de la historia de las fuerzas,
Morfología de los trastornos, dónde se empapa el yo…
Dónde está en nosotros el dónde, vientre de pasiones ignorantes,
Ansias infinitas, sacudidas por lo imposible,
Después de cualquier acto culpable, como la piedra y el viento,
El agua con poca sal y un semipapagayo que entristece al hombre y la mujer…
¡Dónde está en nosotros el donde, o esto es el donde, dónde, en todo donde, en loco' donde!
En amor'donde, vocales obsesionadas de interrogantes,
Loverinto de toda la energía, la ciencia y la risa, la poesía y el humor'donde, el gran tiempo, tiempo infatigable, con sus diversiones, sublime y propicio…
Tomo V
More
Less
Translation education
Other - Alliance Française
Experience
Years of experience: 49. Registered at ProZ.com: Sep 2005.