Glossary entry

Turkish term or phrase:

sit alanı

English translation:

natural/historic sites

May 6, 2002 13:55
22 yrs ago
1 viewer *
Turkish term

sit alanı

Non-PRO Turkish to English Tech/Engineering
Sit alanları önemli tarihi olayların cereyan ettiği ve doğal yapısı ile korunması gereken alanlardır.

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

natural/historic sites

Sit'in kökeni fransızca.

Sit Fr. (site) Doğal ya da insan eliyle yapılmış, özel bir fiziksel niteliği olan ve bir bütün meydana getiren çevre parçası.


site [sit]
(nm)(paysage, environnement) setting;
(d'une ville etc: emplacement) site;
~ (pittoresque) beauty spot;
~s touristiques places of interest;
~s naturels/historiques natural/historic sites.





--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-07 17:52:58 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Yanıtı gizleyemeden puanı yedik !!

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-07 17:56:15 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Yanıtı gizleyemeden puanı yedik !!
Peer comment(s):

agree sevinc altincekic : hmm demek fransızca'ymış:)
2 mins
Evet, sunduğunuz karşılıklar doğru. Sadece bilgilendirme amaçlı olarak cevap önerdim. Yarın akşam cevabı gizleyeceğim. Açıklamaları kendi sorunuzun altına kopyalayabilirsiniz :)
agree Nezih Doğu : Niye gizliyorsunuz? Doğrusu bu!
12 hrs
Daha önce benim düşündüğüm yanıt verilmişse aynısını yazmam (aynı anda bilinmeden yazılanlar dışında)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "çok teşekkürler inanın beni büyük bir sorundan kurtardınız :)"
-1
10 mins

preserved area

işyi calismalar

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-06 15:19:09 (GMT)
--------------------------------------------------

reference: http://www.thc.state.tx.us/

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-06 15:23:14 (GMT)
--------------------------------------------------

referenze 2: http://www.turizm.gov.tr/turizm.tb?app=krnngiris&lng=eng

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-06 15:28:07 (GMT)
--------------------------------------------------

http://www.viser.net/gs21/summit/soldefor.htm
Umarım yeterli referans verebilmişimdir.
Peer comment(s):

disagree sevinc altincekic : koruması gereken alanların karşılığı ama sit alanı karşılığı değil
1 hr
"preserved" zaten korunma altına alınmış demektir.
Something went wrong...
-1
1 hr

"conservation area"

"conservation" direk olarak "doğal kaynakları koruma" ve "himaye altına alma" anlamını verdiği için bu şekilde kullanılması uygun olur diye düşünüyorum ben. Kolay gelsin :o)

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-06 15:07:15 (GMT)
--------------------------------------------------

http://www.crossconservation.org/
http://www.altnews.com.au/jetsunstudios/travelcam/conservati...



--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-06 16:29:23 (GMT)
--------------------------------------------------

Sevinç Hanım\'a;
Bu linklerde birkaç \"historical conservation area\" var belki göz atmak istersiniz:
http://www.conservation-ontario.on.ca/recreation/recreation....
http://www.travelfirst.com/pays/czehot_e.html
http://www.mevzuatlar.com/rg/21050101.htm
http://www.iyte.edu.tr/arch/restoration/ipekoglu.htm


--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-07 09:24:46 (GMT)
--------------------------------------------------

Sevinç Hanım\'a; İstemeden de olsa yine bir polemiğin ortasına düştüm galiba artık yapacak pek de birşey yok. Öncelikle şunu belirtmeliyim ki size karşı kendimi savunma ihtiyacını hiç duymadım çünkü savunma yapmayı gerektirecek birşey yok ortada :o) Burada yaptığım şey sizin isteğinize karşılık vermekti sadece. Örnek istediniz ben de sundum. Ayrıca sizin de dediğiniz gibi \"SİZCE\" yanlış olabilir bu ifade ve öyle olması da ifadenin yanlış olduğunu göstermez. Benim sunduğum seçenek yanlış olabilir bununla ilgili bir sorunum yok, sadece siz nasıl kendi fikrinizin doğru olduğuna inanıp onu savunuyorsanız ben de aynı şeyi yapıyorum. Ve aramızda herhangi bir sorun olması mümkün değil çünkü sizi o kadar tanımıyorum zaten. SAYGILAR
Peer comment(s):

disagree sevinc altincekic : doğal yaşamı koruma için kullanılabilir, ama sit alanı için değil, verdiğiniz linkler de yalnızca bu alan için zaten
8 mins
sit alanı zaten koruma altına alınmış alan demektir, "conservation" kelimesi de bu anlamı veriyor zaten.
neutral erhan ucgun (X) : her iki kelime de synonim olup iki şekilde de kullanılabilir
13 mins
sağolun :o)
Something went wrong...
1 hr

site

Her yerde olduğu gibi bu sözcük de yabancı kökenli maalesef. İngilizce "site". Biraz daha açmak için belki archeological site ya da historic site da denebilir.
Verdiğim linkte yalnızca "site" olarak kullanılıyor.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-06 15:41:36 (GMT)
--------------------------------------------------

Azra Hanım\'a bir not daha, arkeolojik sit alanları korunmuş alanlardır. Sit alanı sadece arkeolojide kullanılmaya başlamış, sonradan doğal alanlara da uygulanmıştır. Ama bana tarihi bir \"conservation area\" kanıtı sunun, erdem gösterip karşı görüşünüze saygı duyayım.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-07 06:05:43 (GMT)
--------------------------------------------------

Sevgili Azra, bir tek \"http://www.travelfirst.com/pays/czehot_e.html\" baglantisinda senin dedigin anlamda kullanilmis, burada bence burada da yanlış kullanılmış, çünkü gerçekten de bu anlamda kullanılmaz, çokça arkeolojik metin çevirisi yapmış bir insan olarak bunu kolaylıkla söyleyebilirim. Digerlerinde tarihi alan kullanimi yok, ama dogal hayatı koruma anlamında senin dediğin doğru. Bu anlamda kullanıldığını ben sana disagree ederken de söylemiştim. Gene de kendini savunman için harcadığın çabaya saygı duydum gerçekten. Ama anlamadığım bu inat neden? Bile bile doğru olan bir şeye karşı çıkmak neden? Aramızda herhangi bir sorun olduğunu da sanmıyorum? Gerektiğinde sana agree ettiğim de olmuştur.
Bir de şunu hatırlatmak isterim: \"Bilmemek ayıp değildir, öğrenmemek ayıptır.\" Benim senden öğrenebileceğim şeyler olduğu kadar, senin de benden öğreneceğin şeyler vardır.
Peer comment(s):

neutral erhan ucgun (X) : azra hanım için eleştirinize katılıyorum.
16 mins
disagree AZRA AKARTUNA : archeological ya da historic derseniz bu o bölgenin korunduğu anlamını vermez, anlatmak istenilen şey sadece tarihi ya vda arkeolojik alanlar değil çünkü. Dolayısıyla da bağlama uygun değil.
25 mins
Bağlam: "Sit alanları önemli tarihi olayların cereyan ettiği ve doğal yapısı ile korunması gereken alanlardır". karşı görüşe saygı duymak erdemdir. hata insana mahsustur.
agree Nezih Doğu : Bağlamına göre "Archaeological" veya "Natural" sites kesinlikle doğrudur!!
12 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search