Glossary entry (derived from question below)
Turkish term or phrase:
saç fönletmek
English translation:
dry/style straight or wavy
Added to glossary by
Özden Arıkan
May 8, 2002 07:56
22 yrs ago
Turkish term
saç fönletmek
Non-PRO
Turkish to English
Other
hairdresser
genel olarak bi kuafore gidince saclarimi duz veya dalgali fonleyin demek istersem, en uygun sozcuk secimi nasil olur acaba? yardımlarınız için tesekkurler
Proposed translations
(English)
5 +2 | Dry wavy ya da Dry straight | Nezih Doğu |
4 +5 | hair shaping/styling | erhan ucgun (X) |
Proposed translations
+2
43 mins
Selected
Dry wavy ya da Dry straight
Kutaygroup blow'u fön makinesinin üfleme mantığından çıkartmış olmalı. Ben öylesini duymadım hiç İngiltere'de.
"I'd like my hair dried wavy please" ya da "I'd like my hair dried straight" derler genelde
"I'd like my hair dried wavy please" ya da "I'd like my hair dried straight" derler genelde
1 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "çok çok teşekkürlerr"
+5
18 mins
hair shaping/styling
teknik anlamda blow dry shaping/styling olarak kullanılıyor.
blow dry straightening = duz
blow dry waving = dalgalı
--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-08 08:49:14 (GMT)
--------------------------------------------------
:)) valla ben ingilterede hic kuaföre gitmedim, arkadaslar hakli olabilir
--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-08 09:14:23 (GMT)
--------------------------------------------------
ama bir kuaförün hava üfletmeden nasıl sac kurutabildigi de merakımı celbetti dogrusu :))))
blow dry straightening = duz
blow dry waving = dalgalı
--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-08 08:49:14 (GMT)
--------------------------------------------------
:)) valla ben ingilterede hic kuaföre gitmedim, arkadaslar hakli olabilir
--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-08 09:14:23 (GMT)
--------------------------------------------------
ama bir kuaförün hava üfletmeden nasıl sac kurutabildigi de merakımı celbetti dogrusu :))))
Peer comment(s):
agree |
Klaus Dorn (X)
: doesn't it just mean "hair drying"?
25 mins
|
neutral |
Nezih Doğu
: Bağlama dikkat! Teknik anlamı değil, güncel kullanımı soruluyor.
33 mins
|
agree |
Alev İlkiz
: http://magazines.ivillage.com/cosmopolitan/style/features/ar... http://www.substance.com/hn/hsfinder/results/0,11086,212457-...'waving' değil 'wavy'
1 hr
|
agree |
AZRA AKARTUNA
3 hrs
|
agree |
Gaye Terzioglu-Booth
: Blow dry / Style...both correct.However, I have not heard any woman say "I want my hair blow dried straight". Frequently "I want my hair (done) straight" used in the daily language. They might ask you if you want it blow dried/styled after cut/color.
4 hrs
|
Sagol! Ya en iyisi Sukran yanına bi arkadasini alsin gitsin kuaföre :))
|
|
agree |
JulieVural
: I agree with Gaye. 'Blow drying' and 'styling' are the most frequently used terms.
1 day 22 hrs
|
Sukran artık daginik sacla dolasmaktan kurtulacak :))
|
Something went wrong...