Glossary entry

Spanish term or phrase:

no cure no pay

Italian translation:

Nessuna assistenza, nessun pagamento - nessun pagamento senza buoni risultati

Added to glossary by Graciela Tozzi
Aug 22, 2006 17:14
17 yrs ago
3 viewers *
Spanish term

no cure no pay

Spanish to Italian Other Tourism & Travel ver frase
chicos sé que estamso en spa-ita, pero necesito saber si en italaino hay alguna frase espécifica aparte de: no gana no paga
gracias mil y buena semana, para Argentina comienza hoy pq ayer fue feriado
Change log

Aug 23, 2006 12:09: Gabriella B. (X) changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Laura Iovanna, Maria Assunta Puccini, Gabriella B. (X)

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Graciela Tozzi (asker) Aug 22, 2006:
más contexto Modelo basado en commisiones; si no vende, no paga (No cure, No pay)
lamentablemente no tengo más contexto
Laura Iovanna Aug 22, 2006:
Hola Graciela. Puedes darnos un poco mas de contexto? asi no entiendo mucho...
Graciela Tozzi (asker) Aug 22, 2006:
festejamos el día del general S Martín el padre de la patria....que se debe sentir un poquito menoscabado pq su fecha er si no vene no paga, "no cure no pay"
chicos: les parece que puedo trad como: "non si preoccupi, non paga" ?
Yaotl Altan Aug 22, 2006:
¿y qué han festejado ayer, Graciela?

Proposed translations

+5
2 hrs
Selected

Nessuna assistenza, nessun pagamento - nessun pagamento senza buoni risultati

Ho trovato questa definizione per "no cure, no pay" (in contesto nautico)

"Nessuna assistenza, nessun pagamento". Denominazione di una convenzione divenuta di uso generale, in base alla quale l'impresa di salvataggio si obbliga di fare tutti gli sforzi possibili per salvare la nave e il carico, provvedendo a suo proprio rischio quanto occorre alle relative operazioni a avendo diritto alla retribuzione stabilita nel solo caso di utile risultato dei suoi servigi. Se l'esito del salvataggio è solo parzialmente favorevole, e non è imputabile all'impresa alcuna negligenza o mancanza di ordinaria utilità, è dovuto un ragionevole compenso, non superiore a una determinata percentuale delle cose salvate"


PERO'

La scoperta che ho fatto è che in realtà il "no cure no pay" non è un termine inglese, bensì olandese (basta infatti che lo cerchi su google e ti compaiono una marea di siti olandesi). Corrisponde all'inglese 'no win, no fee'. E come confermato dalla terminologia IATE (però non so se hai la password per accedervi) in termini economici e finanziari la traduzione italiana di questo concetto è: NESSUN PAGAMENTO SENZA BUONI RISULTATI oppure NESSUN PAGAMENTO SE NON VI E' SUCCESSO.

Spero ti sia utile

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-08-22 19:36:50 GMT)
--------------------------------------------------

credo quindi, essendo il tuo un contesto finanziario, che la seconda soluzione sia la più adatta!
Peer comment(s):

agree francpippi : complimenti! sei stata bravissima nella ricerca! sono andata a verificare anche io per curiosità! Non ci sarei mai arrivata! Buona serata!
14 mins
grazie! buona serata anche a te
agree Maria Assunta Puccini : Sottoscrivo quanto detto da 'francpippi'. Salutoni! ;)
1 hr
grazie mille Maria Assunta! Buona giornata!
agree traduz05
11 hrs
grazie mille!
agree Elena H Rudolph (X)
17 hrs
grazie mille
agree Ricci Isabella : ottima ricerca, concordo... anche perchè sei stata la prima!
17 hrs
grazie anche a te!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie mille, comunque l'abbiamo lasciato in inglese che è un termine assai conosciuto"
18 hrs

Nessun compenso senza risultato utile

Ciao e buon lavoro

Gabry
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search