Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
no cure no pay
Italian translation:
Nessuna assistenza, nessun pagamento - nessun pagamento senza buoni risultati
Spanish term
no cure no pay
gracias mil y buena semana, para Argentina comienza hoy pq ayer fue feriado
4 +5 | Nessuna assistenza, nessun pagamento - nessun pagamento senza buoni risultati | Laura Iovanna |
5 | Nessun compenso senza risultato utile | Gabriella B. (X) |
Aug 23, 2006 12:09: Gabriella B. (X) changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
PRO (3): Laura Iovanna, Maria Assunta Puccini, Gabriella B. (X)
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Nessuna assistenza, nessun pagamento - nessun pagamento senza buoni risultati
"Nessuna assistenza, nessun pagamento". Denominazione di una convenzione divenuta di uso generale, in base alla quale l'impresa di salvataggio si obbliga di fare tutti gli sforzi possibili per salvare la nave e il carico, provvedendo a suo proprio rischio quanto occorre alle relative operazioni a avendo diritto alla retribuzione stabilita nel solo caso di utile risultato dei suoi servigi. Se l'esito del salvataggio è solo parzialmente favorevole, e non è imputabile all'impresa alcuna negligenza o mancanza di ordinaria utilità, è dovuto un ragionevole compenso, non superiore a una determinata percentuale delle cose salvate"
PERO'
La scoperta che ho fatto è che in realtà il "no cure no pay" non è un termine inglese, bensì olandese (basta infatti che lo cerchi su google e ti compaiono una marea di siti olandesi). Corrisponde all'inglese 'no win, no fee'. E come confermato dalla terminologia IATE (però non so se hai la password per accedervi) in termini economici e finanziari la traduzione italiana di questo concetto è: NESSUN PAGAMENTO SENZA BUONI RISULTATI oppure NESSUN PAGAMENTO SE NON VI E' SUCCESSO.
Spero ti sia utile
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-08-22 19:36:50 GMT)
--------------------------------------------------
credo quindi, essendo il tuo un contesto finanziario, che la seconda soluzione sia la più adatta!
agree |
francpippi
: complimenti! sei stata bravissima nella ricerca! sono andata a verificare anche io per curiosità! Non ci sarei mai arrivata! Buona serata!
14 mins
|
grazie! buona serata anche a te
|
|
agree |
Maria Assunta Puccini
: Sottoscrivo quanto detto da 'francpippi'. Salutoni! ;)
1 hr
|
grazie mille Maria Assunta! Buona giornata!
|
|
agree |
traduz05
11 hrs
|
grazie mille!
|
|
agree |
Elena H Rudolph (X)
17 hrs
|
grazie mille
|
|
agree |
Ricci Isabella
: ottima ricerca, concordo... anche perchè sei stata la prima!
17 hrs
|
grazie anche a te!
|
Nessun compenso senza risultato utile
Gabry
Discussion
lamentablemente no tengo más contexto
chicos: les parece que puedo trad como: "non si preoccupi, non paga" ?