Sep 15, 2007 16:28
16 yrs ago
Spanish term
gastos reembolsables por exequias
Spanish to German
Law/Patents
Law: Contract(s)
Hmm.... Es handelt sich um einen Teil des Gesamtwerts eines Vertrages. Dieser wird wie folgt angegeben:
"Por concepto de gastos reembolsables por seguros y fianzas, farmacia y exequias, un monto máximo estimado en la cantidad de XXX USD."
Ich bin ziemlich verwirrt, denn was sollen die Trauerfeierlichkeiten (exequias) damit zu tun haben?!
Kennt jemand vergleichbare Vertragsklauseln?
Danke.
"Por concepto de gastos reembolsables por seguros y fianzas, farmacia y exequias, un monto máximo estimado en la cantidad de XXX USD."
Ich bin ziemlich verwirrt, denn was sollen die Trauerfeierlichkeiten (exequias) damit zu tun haben?!
Kennt jemand vergleichbare Vertragsklauseln?
Danke.
Proposed translations
1 day 15 hrs
Selected
s.u.
m.E. ist dies damit gemeint:
Seguro de exequial
En caso de fallecimiento del asegurado, se entrega a sus familiares la indemnización prevista en el contrato y/o se prestan los servicios necesarios para el acto de sepelio (pompas fúnebres).
http://www.todo1.com/NASApp/cs/ContentServer?pagename=Salud/...
Seguro de exequial
En caso de fallecimiento del asegurado, se entrega a sus familiares la indemnización prevista en el contrato y/o se prestan los servicios necesarios para el acto de sepelio (pompas fúnebres).
http://www.todo1.com/NASApp/cs/ContentServer?pagename=Salud/...
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ich denke auch, das war damit gemeint. Leider ist mir kein passender deutscher Begriff eingefallen. "
Something went wrong...