Glossary entry

Spanish term or phrase:

y de su esposa....

English translation:

(his) and his wife's (son) / (his son) and the son of his wife ...

Added to glossary by Charles Davis
Mar 1, 2012 14:13
12 yrs ago
8 viewers *
Spanish term

y de su esposa....

Spanish to English Other General / Conversation / Greetings / Letters
...que es su hijo y de su esposa.

that is his son and his wife’s


or

that is his son and his wife

Disculpen un pequeño lapsus.....
Change log

Mar 9, 2012 23:04: Charles Davis Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): ael

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Wilsonn Perez Reyes Mar 4, 2020:
This phrase appears in a birth certificate from Venezuela I am working on right now.
Charles Davis Mar 2, 2012:
Venezuelan birth certificate? Richard has not given us the context, but every instance of this phrase on the Internet occurs in a Venezuelan "acta de nacimiento", and in every case it is immediately followed by the name of the wife, as in the following example:

"Copia Certificada (f. 10) del acta de nacimiento por la Registradora Civil del Municipio Santiago Mariño del estado Nueva Esparta en fecha 27-06-11, de la que se infiere que en fecha 17-11-1972 fue presentado un niño varón por el ciudadano Héctor González, quien nació en el Hospital Central Luis Ortega de Porlamar el día 04-11-1972, y que tiene por nombre ESTALY JOSE, que es su hijo y de su esposa Luisa Hernández."
http://jca.tsj.gov.ve/decisiones/2011/julio/288-28-Solicitud...

Since Richard is in Venezuela, it seems quite likely that this is the case here too. If so, as I have argued in my answer, it affects the translation.
Christine Walsh Mar 2, 2012:
This may mean that he (X) has children of different mothers. If it's informal, it may be as simple as using 'their', or 'the couple's son'
Emiliano Pantoja Mar 1, 2012:
and of her spouse's
Shannon Morales Mar 1, 2012:
More context? Hmmm, I think we'd need to know a little more that came before that in order to figure it out. It *could* be simply "he and his wife's son," but there may be more to it.

Proposed translations

+1
31 mins
Selected

(his) and his wife's (son)

Not "his son and his wife", which would be "su hijo y su esposa". "His son and his wife's" is grammatically correct, but stylistically it doesn't sound good to end the phrase with a possessive like that. I think "his and his wife's son" would be better.

However, it does depend on the context. If it says "que es su hijo y de su esposa, doña Fulana de Tal", this translation won't work, and neither would "his son and his wife's"; you would have to say "his son and the son of his wife, doña Fulana de Tal".

See this previous question:
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/certificates_di...

Plenty of results for "his and his wife's son":
http://www.google.es/search?hl=es&site=&q="his and his wife'...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-03-01 16:58:27 GMT)
--------------------------------------------------

Richard: veo que en la pregunta pones puntos suspensivos después de "esposa". Eso es lo que me hace sospechar que después de este frase viene la nombre de la esposa, como suele ocurrir en las partidas de nacimiento, por ejemplo. Si es así, insiste, no te vale ni "his and his wife's son" ni "his son and his wife's". Tendrás que poner "his son and the son of his wife, [NOMBRE]", como por ejemplo en el siguiente modelo de acta de adopción:

"WHEREAS :
The Adoptive Father has no son or son’s son or son’s son’s son living and he is desirous of adopting a suitable boy to be his son and the son of his wife ……………………………. who is living."
http://sbn-deeds.blogspot.com/2010/08/adoption-deed-to-adopt...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-03-01 17:01:02 GMT)
--------------------------------------------------

Perdón: ¡"el nombre de la esposa", no "la nombre de la esposa", e "insisto", no "insiste"!

Es que si aparece el nombre a continuación, la palabra "wife" (no "wife's") tiene que venir inmediatamente antes del nombre.
Peer comment(s):

agree MollyRose
4 days
Thanks, Molly!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Así es."
+4
25 mins

and his wife's

that he is his (own) son, and his wife's.
Es lo que me parece así sin tener más contexto.
Hope it helps!
Peer comment(s):

agree Bubo Coroman (X) : yes, or "who is his and his wife's son"
3 mins
Right! Thank you!
agree Marina56 : ok
1 hr
Gracias Marina!
agree evelyn beltrán
3 hrs
Thank you!
agree EirTranslations
4 hrs
Muchas gracias, Beatriz!
Something went wrong...
+1
32 mins

the he is indeed his and his wife's son

the he is indeed his and his wife's son

--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2012-03-01 14:48:02 GMT)
--------------------------------------------------

www.dailymail.co.uk/.../Steve-Jobs-death-Apple-... - Traducir esta página
Haz hecho público que te gusta. Deshacer
7 Oct 2011 – He met his wife Laurene Powell in 1989 while speaking at Stanford's graduate business school and he had three children with her - Eve, Erin ...


--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2012-03-01 14:48:26 GMT)
--------------------------------------------------

eski :))
Peer comment(s):

agree Laura Nagle (X)
23 hrs
Something went wrong...
+2
2 hrs
Spanish term (edited): que es su hijo y de su esposa

who is their son

This is how I would express this naturally in English. And it may not ever require the "who is" — a comma followed by "their son" might do it. But you haven't provided enough context to ascertain that...
Peer comment(s):

agree Ana Terzaghi
1 hr
Thanks again, Ana :)
agree Lindsay Spratt : Sounds the most natural to me
4 hrs
Thanks, Lindsay :)
Something went wrong...
8 days

who/that is his and his wife's son

It clarifies the possessive pronoun usage.
Example sentence:

his and his wife's first child

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search