Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
acero para armaduras de hormigón (ferralla)
English translation:
Concrete Reinforcing Steel
Added to glossary by
Ruth Ramsey
Jun 22, 2010 09:32
13 yrs ago
3 viewers *
Spanish term
acero para armaduras de hormigón (ferralla)
Spanish to English
Tech/Engineering
Engineering (general)
Health and Safety Policy (Panama)
This relates to cranes/crane baskets.
"No se permite la utilización de **acero para armaduras de hormigón (ferralla)**, como material constitutivo de ninguno de los elementos de la canasta."
Thanks in advance.
"No se permite la utilización de **acero para armaduras de hormigón (ferralla)**, como material constitutivo de ninguno de los elementos de la canasta."
Thanks in advance.
Proposed translations
(English)
5 +2 | Concrete Reinforcing Steel | meirs |
Proposed translations
+2
20 mins
Selected
Concrete Reinforcing Steel
"Concrete Reinforcing Steel Institute"
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-06-22 12:01:21 GMT)
--------------------------------------------------
acero para armaduras de hormigón (ferralla) = Concrete Reinforcing Steel. The reason behind the prohibition is that this kind of steel is very "soft" (weak) and should not be used instead of the kind steel designated for self-supporting steel structures.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-06-22 12:01:21 GMT)
--------------------------------------------------
acero para armaduras de hormigón (ferralla) = Concrete Reinforcing Steel. The reason behind the prohibition is that this kind of steel is very "soft" (weak) and should not be used instead of the kind steel designated for self-supporting steel structures.
Reference:
Note from asker:
Thanks. Is just for the first bit? Is "ferralla" actually "steel fixing"? |
Thanks for the helpful explanation. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks very much for your helpful answer!"
Something went wrong...