Glossary entry

Russian term or phrase:

дом регистрации компаний

Italian translation:

registro delle imprese

Added to glossary by Silvia Casale
Jul 6, 2007 17:34
16 yrs ago
Russian term

дом регистрации компаний

Russian to Italian Law/Patents Law (general) registrazioni società
Frase completa:
Документы выдаются государственным органом, осуществляющим регистрацию предприятий, компаний и фирм. К ним относятся торговые и промышленные палаты, дома регистрации компаний..

Ovviamente so benissimo di cosa si tratta,
ma mi domando se ci sia un corrispondente in italiano:
penso di evitare di tradurre "dom" e dire solo
REGISTRO DELLE IMPRESE..

E' giusto? Grazie!

Discussion

Silvia Casale (asker) Jul 7, 2007:
Sì, infatti.. dopo è ancopra peggio.. perchè passa dal discorso di prima a questo:
Таким документом может быть:
- выписка из Единого государственного реестра юридических лиц;
или
- копия свидетельства о постановке юридического лица в налоговом органе
Quindi ancora altri enti, che rilasciano ancora altri tipi di documenti..
io ho tradotto ma lunedì chiederò che siano più chiari sul vero documento che gli serve!
Gennady Lapardin Jul 7, 2007:
mentre la 2a inizia: A loro (a questi enti) appartengono ...
Gennady Lapardin Jul 7, 2007:
a proposito, avete certamente notato, che nel testo russo c'e' sbaglio grammaticale tipico dei testi non ufficiali, quidi non controllati: manca la corrispondenza dei numeri grammaticali nella prima e nella seconda frasi. La 1a frase dice di uno ente

Proposed translations

+3
28 mins
Selected

registro delle imprese

Mi sembra di poter appoggiare la tua proposta. Qui illustra che cosa sia:
http://www.mi.camcom.it/show.jsp?page=319901
Il Registro Imprese
Il Registro delle Imprese è l'anagrafe delle imprese: si trovano infatti i dati (costituzione, modifica, cessazione) di tutte le imprese con qualsiasi forma giuridica e settore di attività economica, con sede o unità locali sul territorio provinciale.
Il Registro delle Imprese fornisce quindi un quadro essenziale della situazione giuridica di ciascuna impresa ed è un archivio fondamentale per l'elaborazione di indicatori di sviluppo economico ed imprenditoriale in ogni area di appartenenza.

--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2007-07-06 18:24:33 GMT)
--------------------------------------------------

ma certo Silvia, infatti immaginavo che sapessi di che si tratta;-). Penso che, per una volta tanto, l'italiano si mantenga più "sintetico" e che "dom" si possa tralasciare, proprio perché la denominazione è già completa così. Comunque aspetta altri pareri; intanto ti auguro buon lavoro e buona serata (magari senza troppo lavoro, è pur sempre venerdì!).

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-07-06 18:44:20 GMT)
--------------------------------------------------

Ehi stellina, non sei stata scortese, scusami tu piuttosto se ti ho dato l'impressione di prendermela. Mi dispiace soltanto di non essere sicura al 100%, ma vedrai che qualcun altro si farà vivo con la risposta inconfutabilmente esatta. Sono sempre disponibile all'appoggio morale (e linguistico), quindi tieni duro e vai tranquilla. Ciao!
Note from asker:
Grazie.. infatti conoscevo il registro delle imprese in italia, mi domandavo se corrispondesse con "dom"...
Non volevo essere scortese.. sono solo di corsa! grazie infinite dell'appoggio! Purtroppo andrò avanti anche nel wwek-end..
Grazie ancora delle parole gentili... mi sono ricordata anche del termine "Ente".. ci penserò! Comunque ho rogne peggiori di questa, se vedi l'altra mia domanda tecnica!
Peer comment(s):

agree Barbara Micheletto : va benissimo
13 hrs
grazie Barbara, buon fine settimana!
agree pattyb
15 hrs
grazie Patty, buon weekend anche a te!
agree Assiolo : Non ti preoccupare per "дом": in russo si usa molto più spesso che in italiano per indicare enti, uffici, circoli, qualsiasi cosa ("дом бракосочетаний", "дом культуры", "детский дом", ecc). Spesso è impossibile, brutto, e non serve, tradurlo in italiano.
19 hrs
grazie Assiolo, splendido commento, ciao!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie a tutti! Avevo solo bisogno di una conferma!"
2 hrs

l'Ufficio registrazione imprese

nel vs contesto sono elencati gli enti statali. Il Dom per un russo e' il Palazzo per un italiano. Non e' necessariamente un edificio separato, magari un solo piano, ma il nome deve essere solenne. Quindi, o l'Ufficio o il Palazzo di registrazione (del Registro) delle aziende. Buono weekend

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-07-06 21:22:55 GMT)
--------------------------------------------------

di largo uso e' anche "la Casa" per "Dom"se si tratta dei centri di vari associazioni (insegnanti, vecchi, ecc.), ma anche *il Centro* potrebbe andare bene.
Note from asker:
Grazie, Gennady! Così mi sembra troppo letterale.. mi sono ricordata anche della parola "Ente".. ci penserò!
Something went wrong...
1 day 23 hrs

Casa della registrazione di Societa

Non c`e dubbio che inglese usando " House of Lords","House of Commons" non avevano l`idea che questo puo essere come tipo "Casa dello studente". Anche Russia usaquesto arcaico trmino senza "vergonia" ,perche questo e` cosa normale assolutamente,dal tempo di Russa Imperia ai nostri giorni. Il Dizzionario Italiano-Russo dei terminieconomici di revisione della parte linguistica italiana a cura di Rosanna GIAQUINTA ,pagina 83 ha una lista :
~casa bancaria
~casa colonica
~casa di commercio
~casa editrice
ecc.....Terminologie giuridica,economica,politica ed altre pieni di arcaismo. Organisazione com`e "Дом Регистрации Компаний" e`piu sopra dell`altri livelli di piramida amministrativa .
L`indirizzo per spedire le Sue note di situazione con termino "Dom" in Russia e`: 199134 ,С.-Петербург,наб. Макарова,4. Институт русской литературы( Пушкинский Дом) Российской Академии наук,издательство ,,Дмитрий Буланин,,;questo e La Casa editrice di Dizionario Italiano-Russo Dei Termini Economici .Spero che questo tutto aiutera`nel Suo lavoro. Sinceramente ,Olga.
Note from asker:
Grazie Olga.. conosco il dizionario e pensa che conosco personalmente sia Dimitry Bulanin sia la Rosanna Giaquinta..
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search