Glossary entry (derived from question below)
Japanese term or phrase:
以上
English translation:
end of document
Added to glossary by
michiko tsum (X)
Oct 26, 2006 06:17
17 yrs ago
21 viewers *
Japanese term
以上
Japanese to English
Law/Patents
Law (general)
調停調書の一番最後に一言
「以上」とあります。これは法律用語で、定訳がありますか?
「以上」とあります。これは法律用語で、定訳がありますか?
Proposed translations
(English)
2 +3 | Nothing below this line | casey |
5 +4 | {leave it blank} | Can Altinbay |
3 | 'Concluded' | peter arnout |
2 | Yours faithfully | humbird |
Proposed translations
+3
1 hr
Selected
Nothing below this line
Sometimes you see the words "Nothing below this line" to prevent unscrupulous people from adding to the agreement. Oftentimes I just leave the 以上 untranslated, though.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2006-10-26 10:22:07 GMT)
--------------------------------------------------
"End of document" is also an option.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2006-10-26 10:22:07 GMT)
--------------------------------------------------
"End of document" is also an option.
Peer comment(s):
agree |
Joe L
: Oh, okay. I see what Michiko was talking about. You must have slipped that in after I had already "agreed". Sneaky!
2 hrs
|
You always have to be careful, though. Some clients will consider that a 訳抜け! :)
|
|
agree |
wallacs2
: This or "End of document" sounds good in this context. I'm not sure it should be entered in the glossary though.
13 hrs
|
Thanks :)
|
|
agree |
Minoru Kuwahara
1 day 8 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you, casey. I chose "end of document" becasue that's exactly what it means. I agree with everyone saying it need not be translated. But I didn't feel comfortable leaving it out for the same reason that Casey mentioned(訳抜け). "
1 hr
'Concluded'
it shows the end, the conclusion of a text
Note from asker:
Thank you for your help and your note above. |
Peer comment(s):
neutral |
humbird
: Unless so noted, I doubt very much this is necessary. As Hamo commented and Can answered, signatures and such would make "cocluded" self evident.
6 hrs
|
of course it need not be translated, but that's simply what it means ;-)
|
+4
7 hrs
{leave it blank}
I generally just leave it blank. There is no custom in English (US anyway) documents to put End or Nothing below this line or anything else at the end.
Note from asker:
Thank you very much, Can. Your input was very helpful but I chose casey's for the reason I noted in his answer. Thanks again. |
Peer comment(s):
agree |
humbird
: 通常文なら Sincerely yours = 敬具などと定訳がありますが、文末にその文書を用意した弁護士あるいは企業関係者の名前と署名があれば、それで ”以上” であることは自明なので、少なくとも米国の文書ではそれに相当するものはみたことがありません。
43 mins
|
有難うございます。
|
|
agree |
conejo
: Right.
2 hrs
|
有難うございます。
|
|
agree |
Joe L
6 hrs
|
有難うございます。
|
|
agree |
casey
: Of course, I agree. There's a difference, though, between English documents in English-speaking countries and English documents in Japan. :)
10 hrs
|
ドンマイ?
|
8 hrs
Yours faithfully
すでに他の方の回答にコメントしているとおり、空白またはなにも言わないでよいと思います。でもどうしてもなにか訳さないと体裁が整わないような場合は、こんな風にいってもよいかと...
法律文書では faith が大切ということからですが、でもかなり古風な感じです。やっぱり空白というほうに傾いています。
あくまでもご参考までに。
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2006-10-26 14:54:25 GMT)
--------------------------------------------------
これは私の創造ではなく、実際にそんな文書を見たことがあるのを今思い出しました。ただし米国のものか英国なのか、その他の英語圏のものなのかは知りません。
法律文書では faith が大切ということからですが、でもかなり古風な感じです。やっぱり空白というほうに傾いています。
あくまでもご参考までに。
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2006-10-26 14:54:25 GMT)
--------------------------------------------------
これは私の創造ではなく、実際にそんな文書を見たことがあるのを今思い出しました。ただし米国のものか英国なのか、その他の英語圏のものなのかは知りません。
Note from asker:
Thank you, Susan. 文書によってはそれもありますね。今回は他の回答を選びましたが、これも参考にさせていただきます。 |
Discussion
that it's difficult to simply leave something untranslated. So in that case, "End
of document" is probably the best of all translations. (Give yourself 4 points!)