Glossary entry

Japanese term or phrase:

以上

English translation:

end of document

Added to glossary by michiko tsum (X)
Oct 26, 2006 06:17
17 yrs ago
21 viewers *
Japanese term

以上

Japanese to English Law/Patents Law (general)
調停調書の一番最後に一言
「以上」とあります。これは法律用語で、定訳がありますか?

Discussion

michiko tsum (X) (asker) Oct 27, 2006:
Thank you, Joe. I can't take the credit, it was casey's idea. But thanks. And thanks again, casey. Yes, because it is a legal document, I thought I would stick to the original.
casey Oct 27, 2006:
Just for the record, I always leave this untranslated in press releases and informal reports. Depending on the client, however, that becomes difficult when translating legal documents. Adding a note as Peter suggested is a good idea, too.
Joe L Oct 26, 2006:
Though I tend to agree with Can, I understand your and Casey's point
that it's difficult to simply leave something untranslated. So in that case, "End
of document" is probably the best of all translations. (Give yourself 4 points!)
michiko tsum (X) (asker) Oct 26, 2006:
Thanks again, Can. This time, I felt I should put something there. However, I do value your opinion (if you feel that strongly, it probably is odd to see that in an English document) and I appreciate it very much.
Can Altinbay Oct 26, 2006:
That's up to you, of course. However, as a reader, I would wonder about something like that at the end of a document. 宜しく。
michiko tsum (X) (asker) Oct 26, 2006:
Thank you, Hamo, peter. I agree. It probably doesn't have to be translated. Although, I chose to put something because there is no signature (or anything) underneath it.
peter arnout Oct 26, 2006:
the term does not have to be translated as such, but I (sometimes, depending on client) would translate it anyway, for example in a footnote with the necessary explanation.
Roddy Stegemann Oct 26, 2006:
「以上」の下で何が書いてありますか。署名しているところがあれば、英訳しないでもいいです。

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

Nothing below this line

Sometimes you see the words "Nothing below this line" to prevent unscrupulous people from adding to the agreement. Oftentimes I just leave the 以上 untranslated, though.


--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2006-10-26 10:22:07 GMT)
--------------------------------------------------

"End of document" is also an option.
Peer comment(s):

agree Joe L : Oh, okay. I see what Michiko was talking about. You must have slipped that in after I had already "agreed". Sneaky!
2 hrs
You always have to be careful, though. Some clients will consider that a 訳抜け! :)
agree wallacs2 : This or "End of document" sounds good in this context. I'm not sure it should be entered in the glossary though.
13 hrs
Thanks :)
agree Minoru Kuwahara
1 day 8 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you, casey. I chose "end of document" becasue that's exactly what it means. I agree with everyone saying it need not be translated. But I didn't feel comfortable leaving it out for the same reason that Casey mentioned(訳抜け). "
1 hr

'Concluded'

it shows the end, the conclusion of a text
Note from asker:
Thank you for your help and your note above.
Peer comment(s):

neutral humbird : Unless so noted, I doubt very much this is necessary. As Hamo commented and Can answered, signatures and such would make "cocluded" self evident.
6 hrs
of course it need not be translated, but that's simply what it means ;-)
Something went wrong...
+4
7 hrs

{leave it blank}

I generally just leave it blank. There is no custom in English (US anyway) documents to put End or Nothing below this line or anything else at the end.
Note from asker:
Thank you very much, Can. Your input was very helpful but I chose casey's for the reason I noted in his answer. Thanks again.
Peer comment(s):

agree humbird : 通常文なら Sincerely yours = 敬具などと定訳がありますが、文末にその文書を用意した弁護士あるいは企業関係者の名前と署名があれば、それで ”以上” であることは自明なので、少なくとも米国の文書ではそれに相当するものはみたことがありません。
43 mins
有難うございます。
agree conejo : Right.
2 hrs
有難うございます。
agree Joe L
6 hrs
有難うございます。
agree casey : Of course, I agree. There's a difference, though, between English documents in English-speaking countries and English documents in Japan. :)
10 hrs
ドンマイ?
Something went wrong...
8 hrs

Yours faithfully

すでに他の方の回答にコメントしているとおり、空白またはなにも言わないでよいと思います。でもどうしてもなにか訳さないと体裁が整わないような場合は、こんな風にいってもよいかと...
法律文書では faith が大切ということからですが、でもかなり古風な感じです。やっぱり空白というほうに傾いています。
あくまでもご参考までに。

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2006-10-26 14:54:25 GMT)
--------------------------------------------------

これは私の創造ではなく、実際にそんな文書を見たことがあるのを今思い出しました。ただし米国のものか英国なのか、その他の英語圏のものなのかは知りません。
Note from asker:
Thank you, Susan.  文書によってはそれもありますね。今回は他の回答を選びましたが、これも参考にさせていただきます。
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search