Glossary entry

Italian term or phrase:

esposizione (qui)

German translation:

Zigarettenrauch-Exposition

Added to glossary by Stefano Asperti
May 16, 2006 20:29
18 yrs ago
Italian term

esposizione (qui)

Italian to German Other Other
Mir liegt leider nur diese Liste ohne weiteren Kontext vor. Es handelt sich hierbei um Risiken, denen das Personal eines Krankenhauses ausgesetzt ist:


ASSISTENZA AI PAZIENTI AGGRESSIVI
PAZIENTI AGGRESSIVI
ESPOSIZIONE A FUMO PASSIVO
***ESPOSIZIONE*** A FUMO DI SIGARETTA
PRESENZA DI FUMO PASSIVO
ESPOSIZIONE DA RUMORE FASTIDIOSO
ESPOSIZIONE A RUMORE FASTIDIOSO
ARREDI DANNEGIATI
ARREDI LESIONATI
PROIEZIONE DEI PEZZI LAVORATI
PROIEZIONI DI PEZZI LAVORATI
PROIEZIONE DI CORPI
PROIEZIONI DI CORPI
AFFATICAMENTO VISIVO
AFFATICAMENTO VISIVO
ALTA TEMPERATURA
TEMPERATURA ELEVATA
CONTATTI CON LIQUIDI BIOLOGICI DURANTE I PRELIEVI

Fällt euch etwas Gescheites zu "ESPOSIZIONE" in diesem Fall ein? Eventuell auch ohne diesen Begriff mit einem Verb zu umschreiben, wie wir es eigentlich tun würden...!

Grazie infinite!
Mi
Change log

Jul 18, 2009 11:36: Stefano Asperti Created KOG entry

Proposed translations

+4
14 mins
Italian term (edited): esposizione al fumo di sigaretta
Selected

Zigarettenrauch-Exposition

http://www.kinderaerzte-solingen.de/aktuelles/archiv2004/sch...

Die zur Rede stehenden Gefahrenfaktoren sind.

* die Seitenlage
* die Überwärmung
* die Verlegung der Atemwege durch Kuscheltiere, Spucktücher oder ähnliches
* die Zigarettenrauch-Exposition
* kurzes oder gar kein Stillen
* und natürlich die Gefahr der Überdeckung.


--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2006-05-16 20:55:02 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.gesundheitpro.de/Asthma-bronchiale-Asthma-A050829...
Kinder wie Erwachsene sollten weder aktiv noch passiv *Zigarettenrauch ausgesetzt sein.*
Peer comment(s):

agree Johannes Gleim : fachlich besser als z.B. "Aussetzung"
1 hr
Danke Johannes!!
agree italia
8 hrs
Danke schön!!
agree Alessandra Carboni Riehn
9 hrs
Grazie Ale! Un bacione :-)
agree Ulrike Sengfelder : Exposition ist der richtige Fachbegriff, auch bei Lärm (Lärmexposition), das kommt ja auch in der Liste vor
12 hrs
Danke Uli!!!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "A me non convince per niente, ance se si trova in rete. Io l'avevo tradotto con "Belastung durch Zigaretten-Rauch", traduzione, che pero' non piaceva al cliente di Bolzano. Immagino, da quelle parti si usi piu' la tua traduzione e ho lasciato a loro la scelta. Grazie e buone WE, Miriam"
11 hrs

Aufenthalt

Exposition finde ich unschön, "Aussetzung" auch, "dem Zigarettenrauch ausgesetzt sein"... bringt es schon eher - wie wäre "der Aufenthalt in verrauchten Bereichen/ Räumen"?
Was ich nicht verstehe: Wenn der passive Rauch extra aufgezählt wird, handelt sich es dann hier sogar um aktives Rauchen? Oder was ist der Unterschied?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search